Гость |
Твой IP: 3.143.214.56
Регистрация
Вход
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]

  • Страница 2 из 2
  • «
  • 1
  • 2
Архив - только для чтения
Форум » Погребок » Избранное в пяти томах » ФМП глазами Киноманьяка (FMP на TVtropes)
ФМП глазами Киноманьяка
Blumen_von_Eis Дата: Суббота, 01.05.2010, 16:17 | Сообщение # 21
Девочка-видение
Группа: Администраторы
Сообщений: 1052
Награды: « 30 »
Репутация: « 71 »
Оффлайн
Собственно сам отредактированный фрагмент. Олег, при правке ссылки, естественно, были утеряны. Вариант со ссылками - в файле:010510

Full Metal Panic! – первоначально серия ранобэ (Light Novels), популярных в Японии новелл с картинками. Серия стала настолько успешной, что сначала была адаптирована в манга-сериал, выпускавшийся в журнале «Newtype», а затем и в аниме от «Gonzo Animation». Два следующих сезона аниме Full Metal Panic? Fumoffu и Full Metal Panic! The Second Raid были выпущены компанией «Kyoto Animation». В отличие от первого сезона и Second Raid, относящихся преимущественно к жанру боевика, содержание Fumoffu заметно более легкое и мирное (Lighter And Softer). Этот сезон посвящен приключениям Соске в старшей школе.
Хотя серия FMP представлена сразу в нескольких форматах, атмосфера и сюжет оригинальных новелл сохранены в каждом из них, а изменения незначительны.

В настоящий момент ожидается публикация одиннадцатой новеллы, которая должна завершить собой основной сюжет, хотя автор не исключает возможности появления потом новых коротких рассказов. В аниме экранизированы первые пять новелл основного сюжета и некоторые из коротких рассказов.

Главные герои:
- Соске Сагара, выращенный волками (Raised By Wolves), солдат, практически выросший на войне. Пытается вписаться в нормальную жизнь, чтобы при необходимости защитить Канаме. Главный злодей (Big Bad) также называет его именем Кашим.
- Канаме, цундере (Tsundere), чьи таинственные способности Посвященной являются одной из главных интриг сюжета.
- Тесса, юный капитан ВМФ «Мифрила». Командует подводной лодкой «Туата Де Данаан». Кроме того Тесса – один из углов любовного треугольника (Love Triangle), она соперничает с Канаме за любовь Соске.
- Мелисса Мао, командир Соске. Эта девушка любит выпить (Bottle Fairy) и играет в компании роль крутой старшей сестры (Cool Big Sis).
- Курц Вебер, симпатичный повеса (Handsome Lech) и высококлассный снайпер.
- Андрей Калинин, помощник капитана на ТДД, заведует разработкой военных операций. Его отношения с Соске напоминают отношения отца и сына.

Хотя FMP относится к жанру меха (Humongous Mecha), в сюжете ощутимо чувствуется реалистическое начало. Художественный мир FMP способен захватить даже требовательного зрителя, здесь есть место и смешным, и серьезным, а порой и берущим за душу событиям. С этой серией безусловно стоит ознакомиться каждому любителю аниме.
Не путать с Fullmetal Alchemist и Full Metal Jacket (что бы там Соске ни думал по этому поводу).


Говорят, что несчастие хорошая школа; может быть. Но счастие есть лучший университет. (А.С. Пушкин)


Сообщение отредактировал Blumen_von_Eis - Суббота, 01.05.2010, 16:27
 
Oleg_S Дата: Суббота, 01.05.2010, 18:28 | Сообщение # 22
Капитан TDD-1
Группа: Проверенные
Сообщений: 761
Награды: « 2 »
Репутация: « 8 »
Оффлайн
Quote (Blumen_von_Eis)
Если не ошибаюсь, тот же прием используют авторы статей на луркморе, потому что не всегда требования стиля можно согласовать с дотошным употреблением точного названия.

Там это как правило делается для подчёркивания сарказма автора, например с текста "тонкие ценители хорошего кино" идёт ссылка на статьи "школьник" или "малолетний д----б".

Quote (Blumen_von_Eis)
Не могу согласиться, потому что такое написание затрудняет чтение. Для выделения названия тропа достаточно того, что оно оформлено как ссылка: другой цвет, подчеркивание. А избыточность ни к чему и только на глаза давит.

В обычном тексте их не так уж много, чтобы они мешали читать, как мне кажется. Я бы предпочёл оставить их с большими буквами. Смысл здесь в том, чтобы отделить тропы, которые в своём первозданном виде часто не совсем соответствуют смыслу статьи (например, выращенный волками - Сагару вырастили партизаны по сути), от соответствующего текста, с которого просто ведёт ссылка, например "высококлассный снайпер".

Quote (Blumen_von_Eis)
Олег, при правке ссылки, естественно, были утеряны.

Как там положено говорить?
"Ссылки это моя забота..." или "Я позабочусь о ссылках..."

58 58 58

Кстати, я пропаду до послезавтра. Если есть время - бери букву С из списка внизу страницы, я займусь D и Е.



SS/CK_fan (Кто-то же должен поддерживать баланс. ;) И дело тут не в награде, а в удовольствии.)

 
Milene Дата: Суббота, 01.05.2010, 18:44 | Сообщение # 23
Боец PRT
Группа: Проверенные
Сообщений: 105
Награды: « 7 »
Репутация: « 22 »
Оффлайн
Очень интересный проект.
Хотя объёмы и скорость вашего перевода меня немного пугают: я пока не могу позволить себе идти с вами в ногу. Но попробовать внести маленькую лепту могу, поэтому пока осмелюсь для пробы взять на себя F и G.


Your Angel~





 
Blumen_von_Eis Дата: Суббота, 01.05.2010, 18:50 | Сообщение # 24
Девочка-видение
Группа: Администраторы
Сообщений: 1052
Награды: « 30 »
Репутация: « 71 »
Оффлайн
Quote (Oleg_S)
Там это как правило делается для подчёркивания сарказма автора

А мы будем использовать для гладкости изложения)

Quote (Oleg_S)
В обычном тексте их не так уж много, чтобы они мешали читать, как мне кажется. Я бы предпочёл оставить их с большими буквами. Смысл здесь в том, чтобы отделить тропы, которые в своём первозданном виде часто не совсем соответствуют смыслу статьи

Тогда давайте обсуждать, потому что это момент принципиальный. Мне кажется, что если предложения будут не согласованы, будут рябить ссылками и большими буквами, то мы получим ералаш, а не статью. Повторюсь: мое мнение, что для выделения тропа достаточно того, что он оформлен как ссылка (синий цвет и подчеркивание).
Жду еще мнений по этому поводу, в том числе и от тех, кто будет только читать, а участвовать в подготовке проекта не будет. Ваши глаза об это ломать - вам и решать, как это будет выглядеть.


Говорят, что несчастие хорошая школа; может быть. Но счастие есть лучший университет. (А.С. Пушкин)
 
Blumen_von_Eis Дата: Суббота, 01.05.2010, 18:53 | Сообщение # 25
Девочка-видение
Группа: Администраторы
Сообщений: 1052
Награды: « 30 »
Репутация: « 71 »
Оффлайн
Quote (Milene)
Очень интересный проект.
Хотя объёмы и скорость вашего перевода меня немного пугают: я пока не могу позволить себе идти с вами в ногу. Но попробовать внести маленькую лепту могу, поэтому пока осмелюсь для пробы взять на себя F и G.

Отлично!) Оля, глянь еще, пожалуйста, сюда и сюда - сравни и скажи, что думаешь по этому поводу. Нужны мнения.)


Говорят, что несчастие хорошая школа; может быть. Но счастие есть лучший университет. (А.С. Пушкин)
 
Milene Дата: Суббота, 01.05.2010, 18:56 | Сообщение # 26
Боец PRT
Группа: Проверенные
Сообщений: 105
Награды: « 7 »
Репутация: « 22 »
Оффлайн
Quote (Blumen_von_Eis)
Тогда давайте обсуждать, потому что это момент принципиальный. Мне кажется, что если предложения будут не согласованы, будут рябить ссылками и большими буквами, то мы получим ералаш, а не статью. Повторюсь: мое мнение, что для выделения тропа достаточно того, что он оформлен как ссылка (синий цвет и подчеркивание). Жду еще мнений по этому поводу, в том числе и от тех, кто будет только читать, а участвовать в подготовке проекта не будет. Ваши глаза об это ломать - вам и решать, как это будет выглядеть.

Мне тоже кажется, что использование большого количества заглавных букв в статье -- лишнее. Тропы выделяются не только цветом и подчёркиванием, но также и тем, что к каждому в скобках указан английский аналог. Ведь, насколько я понимаю, в случае со "снайпером" английского аналога там не будет. Или же я поняла неверно?
Если же все так, то, на мой взгляд, именно употребление английского аналога, а не заглавных букв, может быть главным отличием тропа от обычных ссылок.
Но тогда может возникнуть вопрос: как поступать с тропами в списке? Тоже отказаться от заглавных букв или оставить? Я пока не очень представляю, как именно список будет выглядеть в конечном итоге, поэтому мне сложно судить. Хотя сразу могу сказать: в случае с, например, "Fear Leads To Anger", употребление только заглавных букв в русском переводе мне кажется не слишком уместным.


Your Angel~







Сообщение отредактировал Milene - Суббота, 01.05.2010, 18:57
 
Milene Дата: Суббота, 01.05.2010, 19:02 | Сообщение # 27
Боец PRT
Группа: Проверенные
Сообщений: 105
Награды: « 7 »
Репутация: « 22 »
Оффлайн
Quote (Blumen_von_Eis)
Отлично!) Оля, глянь еще, пожалуйста, сюда и сюда - сравни и скажи, что думаешь по этому поводу. Нужны мнения.)

Я считаю, что термины в переводы лучше адаптировать, если ты про это)
Ведь, действительно, смысла заниматься дословным переводом мало: это может сделать каждый при помощи того же Гугл-переводчика. И красоты, и русского языка в нём будет ровно столько же, сколько и в таком переводе.
А если нам на выходе нужна связная, красивая, а -- главное! -- понятная статья, то термины лучше адаптировать.
По этому поводу сразу есть некоторое предложение. Ведь подобрать корректное и максимальное ёмкое "объяснение" термина одному человеку не всегда легко (может просто не прийти в голову). Мне кажется, в таком случае будет уместно, если переводчик оставит дословный перевод в своём черновом варианте, но как-нибудь его выделит (цветом или жирным выделением), чтобы мы могли все вместе подумать над тем, как лучше, красивее и правильнее перевести этот термин.


Your Angel~







Сообщение отредактировал Milene - Суббота, 01.05.2010, 19:03
 
LedyXaos Дата: Суббота, 01.05.2010, 20:08 | Сообщение # 28
Аццкий СоТоНа
Группа: Администраторы
Сообщений: 1393
Награды: « 9 »
Репутация: « 38 »

Тех. поддержка:
xaosgirl@gmail.com
317-126-132
ledyxaos
Оффлайн
Переношу данную тему в Лабораторию.


 
Milene Дата: Суббота, 01.05.2010, 21:27 | Сообщение # 29
Боец PRT
Группа: Проверенные
Сообщений: 105
Награды: « 7 »
Репутация: « 22 »
Оффлайн
Первые результаты:
Фансервис (Fanservice): Представлен в виде множества примеров на протяжении всех серий, включая: большое количество «панцушотов», моменты,когда Канаме представлена как Супергероиня (Most Common Superpower) и, особенно, эпизод, когда Соске выходит из душа без полотенца.
Также, во Втором Задании (The Second Raid), когда Канаме подстригала Соске, она попросила его повернуться направо. Он повернулся налево, тем самым заставив её уточнить: «Направо от тебя». После чего ему становится отчётливо видна её ложбинка между грудей.
Страх, приводящий к гневу (Fear Leads To Anger): Канаме.
Рыба без воды(Fish Out Of Water): Соске.
Яой между противниками (Foe Yay): Гаурон проводит слишком много времени, думая о Соске. Не говоря уже о «Я люблю тебя, Кашим!». Или о том, как в новеллах он говорит, что хотел бы убить его и заняться сексом с его телом.
Запретный Плод (Forbidden Fruit): Таинственный и недосягаемый Соске, заставляющий по-настоящему возжелать себя.

Пояснения к пометкам:
Нужно ли пояснять, что такое "панцушот" или можно вообще оставить его без кавычек? На мой взгляд, это достаточно известный термин.
"когда Канаме представлена как Супергероиня" -- попыталась передать суть, но не совсем уверена в правильности. И неточность перевода термина.
"Втором Задании (The Second Raid)" -- нужно ли переводить название в данном случае? И как? Использовать правильный или официальный перевод? Указывать ли оригинальное название в скобках?
"Рыба без воды" -- не смогла подобрать достойное выражение на русском.
Яой между противниками -- в оригинале написано "Yay", а не "yoy". Но я не очень поняла: это ошибка в написании или специфика термина, который мне неизвестен? Дело в том, что существует термин "яой", означающий гомосексуальные отношения между мужчинами. И именно они в данном случае и имеются в виду.

Вопросы задаются с тем, чтобы прояснить их сразу, и чтобы не возникало проблем в дальнейшем.
Всё остальное оставляю на усмотрение редактора, решила не мудрить с "отсебятиной".


Your Angel~







Сообщение отредактировал Milene - Суббота, 01.05.2010, 21:37
 
Blumen_von_Eis Дата: Понедельник, 03.05.2010, 21:57 | Сообщение # 30
Девочка-видение
Группа: Администраторы
Сообщений: 1052
Награды: « 30 »
Репутация: « 71 »
Оффлайн
Quote (Oleg_S)
Как там положено говорить?
"Ссылки это моя забота..." или "Я позабочусь о ссылках..."

)))

Quote (Oleg_S)
Если есть время - бери букву С из списка внизу страницы, я займусь D и Е.

Времени на перевод пока нет. Давайте я буду заниматься преимущественно правкой, а переводить буду если останется время или если не останется других переводчиков. Сейчас переводят трое - у меня будет много работы с корректурой. Но свой фрагмент первой статьи, разумеется, сделаю.

Quote (Milene)
Фансервис (Fanservice): Представлен в виде множества примеров на протяжении всех серий, включая: большое количество «панцушотов», моменты,когда Канаме представлена как Супергероиня (Most Common Superpower)

Я почитала статью Most Common Superpower, и у меня сложилось впечатление, что эта суперсила - грудь четвертого размера)) Я ошибаюсь?))

Quote (Milene)
«панцушотов»

Давайте так и оставим, потому что русскоязычный аналог не известен. Да и как его сконструировать, пардон?)

Quote (Milene)
Также, во Втором Задании (The Second Raid)

Официальное название этого сезона - "Новое задание". Предлагаю так и оставить.

Quote (Milene)
Рыба без воды(Fish Out Of Water): Соске.

Предлагаю перевод "Не в своей стихии/ Не в своей тарелке", поскольку описание тропа следующее: "A character is placed in a situation completely unfamiliar to them".

Quote (Milene)
Яой между противниками

Наверно, это все же был яой.


Говорят, что несчастие хорошая школа; может быть. Но счастие есть лучший университет. (А.С. Пушкин)
 
Milene Дата: Понедельник, 03.05.2010, 22:25 | Сообщение # 31
Боец PRT
Группа: Проверенные
Сообщений: 105
Награды: « 7 »
Репутация: « 22 »
Оффлайн
Quote (Blumen_von_Eis)
Я почитала статью Most Common Superpower, и у меня сложилось впечатление, что эта суперсила - грудь четвертого размера)) Я ошибаюсь?))

Я поняла примерно так же) Но как это передать?
Многим русским анимешникам известно про "талант" Макото Кино из Сейлор Мун, но я не знаю, действительно ли уместно использовать здесь это как термин или еще что-то.

Quote (Blumen_von_Eis)
Да и как его сконструировать, пардон?)

Не имею ни малейшего понятия)

Quote (Blumen_von_Eis)
Официальное название этого сезона - "Новое задание". Предлагаю так и оставить.

На лицензированных дисках он выпущен как "Новый рэйд". Но "Новое задание" мне кажется намного лучше.

Quote (Blumen_von_Eis)
Не в своей тарелке

Мне кажется, это было бы лучше всего, спасибо =)

Quote (Blumen_von_Eis)
Наверно, это все же был яой.

Значит, будет яой)


Your Angel~





 
Oleg_S Дата: Понедельник, 03.05.2010, 23:16 | Сообщение # 32
Капитан TDD-1
Группа: Проверенные
Сообщений: 761
Награды: « 2 »
Репутация: « 8 »
Оффлайн
Quote (Blumen_von_Eis)
Я почитала статью Most Common Superpower, и у меня сложилось впечатление, что эта суперсила - грудь четвертого размера)) Я ошибаюсь?))

Я понял также. Перевод что-то вроде: самая обычная сверхсила или самая распространённая сверхсила. 45

Quote (Blumen_von_Eis)
Наверно, это все же был яой.

Нет, надо разбираться, ибо есть Ho Yay, Bro Yay и Les Yay, последний как вы догадались, между девочками. Yay - это вообще восклицание насколько я понял. Но могу быть неправ. Первоначальный троп Ho Yay - Homoeroticism, yay! как там написано.
Причём во всех этих случаях нет даже прямого намёка на что-то реальное. А вот Faux Yay это когда есть какие-то действия, например, девочки поцеловались.




SS/CK_fan (Кто-то же должен поддерживать баланс. ;) И дело тут не в награде, а в удовольствии.)

 
Oleg_S Дата: Понедельник, 03.05.2010, 23:17 | Сообщение # 33
Капитан TDD-1
Группа: Проверенные
Сообщений: 761
Награды: « 2 »
Репутация: « 8 »
Оффлайн
Quote (Milene)
Значит, будет яой)

52 Не надо.

Quote (Blumen_von_Eis)
Времени на перевод пока нет.

Я возьму С тогда.



SS/CK_fan (Кто-то же должен поддерживать баланс. ;) И дело тут не в награде, а в удовольствии.)

 
Milene Дата: Понедельник, 03.05.2010, 23:27 | Сообщение # 34
Боец PRT
Группа: Проверенные
Сообщений: 105
Награды: « 7 »
Репутация: « 22 »
Оффлайн
Quote (Oleg_S)
самая распространённая сверхсила

Вот это, кстати, мысль!)

Quote (Oleg_S)
Нет, надо разбираться, ибо есть Ho Yay, Bro Yay и Les Yay, последний как вы догадались, между девочками. Yay - это вообще восклицание насколько я понял. Но могу быть неправ. Первоначальный троп Ho Yay - Homoeroticism, yay! как там написано. Причём во всех этих случаях нет даже прямого намёка на что-то реальное. А вот Faux Yay это когда есть какие-то действия, например, девочки поцеловались.

Мм, если так, то, наверное, действительно не яой.
Тогда просто "Яй"? 52


Your Angel~





 
Oleg_S Дата: Понедельник, 03.05.2010, 23:53 | Сообщение # 35
Капитан TDD-1
Группа: Проверенные
Сообщений: 761
Награды: « 2 »
Репутация: « 8 »
Оффлайн
Quote (Milene)
Тогда просто "Яй"?

Может и так.
Вот посмотри по ссылке, объясняется происхождение термина:
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=hoyay
Это оказывается восклицание из сериала Баффи, Истребительница Вампиров.



SS/CK_fan (Кто-то же должен поддерживать баланс. ;) И дело тут не в награде, а в удовольствии.)

 
Blumen_von_Eis Дата: Вторник, 04.05.2010, 00:14 | Сообщение # 36
Девочка-видение
Группа: Администраторы
Сообщений: 1052
Награды: « 30 »
Репутация: « 71 »
Оффлайн
Quote (Oleg_S)
Нет, надо разбираться, ибо есть Ho Yay, Bro Yay и Les Yay, последний как вы догадались, между девочками.

Не, не догадались. Действительно, придется разбираться, потому что я с такими терминами еще не сталкивалась.


Говорят, что несчастие хорошая школа; может быть. Но счастие есть лучший университет. (А.С. Пушкин)
 
Oleg_S Дата: Вторник, 04.05.2010, 00:21 | Сообщение # 37
Капитан TDD-1
Группа: Проверенные
Сообщений: 761
Награды: « 2 »
Репутация: « 8 »
Оффлайн
Quote (Blumen_von_Eis)
Не, не догадались. Действительно, придется разбираться, потому что я с такими терминами еще не сталкивалась.

Посмотри ссылку на urbandictionary.



SS/CK_fan (Кто-то же должен поддерживать баланс. ;) И дело тут не в награде, а в удовольствии.)

 
Blumen_von_Eis Дата: Среда, 05.05.2010, 21:49 | Сообщение # 38
Девочка-видение
Группа: Администраторы
Сообщений: 1052
Награды: « 30 »
Репутация: « 71 »
Оффлайн
Разбираясь с Олиным фрагментом, я наткнулась на примеры, когда сами авторы этой энциклопедии обозначают в тексте ссылку одним словосочетанием, а троп, к которому она ведет, называется иначе. Следовательно, это подтверждает, что и мы можем пользоваться тем же приемом ;) Посмотрите, например, в этом списке ссылки в пункте "Forbidden Fruit".

Forbidden Fruit. There's just something about how mysterious and unattainable Sousuke is that makes people really want him...

От слова really ссылка ведет к статье "Chick Magnet" от слова want - к статье "Even The Guys Want Him".

Теперь собственно правка. Синим обозначены те места, где были ссылки.

Фансервис (Fanservice) Представлен множеством примеров почти во всех сериях: это и бесчисленные "панцушоты", и выдающиеся способности (Most Common Superpower) Канаме крупным планом, и особенно эпизод, когда Соске выходит из душа без полотенца.
Также можно отнести сюда сцену в "Новом задании" (The Second Raid), когда Канаме подстригала Соске волосы. Она попросила Соске повернуть голову вправо, но он отчего-то повернулся в другую сторону. Тогда Канаме сама развернула его к себе, чтобы ей было удобнее подровнять волосы спереди. А Соске представилась прекрасная возможность рассмотреть в подробностях вид, открывшийся в вырезе ее майки.
Страх, приводящий к гневу (Fear Leads To Anger): Канаме.
Не в своей тарелке (Fish Out Of Water): Соске.
Любовь к врагу (Foe Yay): Гаурон проводит слишком много времени, думая о Соске. Он практически признается: "Я люблю тебя, Кашим!". В новелле «День за днем: конец» Гаурон заявляет, что в одной из схваток с Соске "подумывал о том, чтобы вытащить потом твой труп из разбитой кабины и, в знак победы, оттрахать" .
Запретный плод (Forbidden Fruit): есть что-то загадочное в Соске, какая-то дистанция между ним и другими, которая делает его феноменально притягательным


Говорят, что несчастие хорошая школа; может быть. Но счастие есть лучший университет. (А.С. Пушкин)


Сообщение отредактировал Blumen_von_Eis - Среда, 05.05.2010, 21:50
 
Solnec Дата: Четверг, 19.08.2010, 07:40 | Сообщение # 39
Боец SRT
Группа: Проверенные
Сообщений: 214
Награды: « 13 »
Репутация: « 19 »
Оффлайн
Привет! ))) Вопрос такой: нужна помощь в переводе или уже нет? Могу поспособствовать с переводом последней новеллы, тк я её сейчас читаю и автоматом перевод в голове складывается... так научили...
вообщем, буду рада оказаться в вашей компании! )))
З.Ы.: немного разбираюсь в военной терминологии, совсем немного ))))


Если человеку не хватает витаминов, то у него развивается цинга и выпадают зубы, а вот если переизбыток витаминов - то отпадает сам человек!!!

Жизнь настолько удивительно справедлива: когда очень хорошо, она захочет поиграть в Камасутру, зато когда всё плохо, она подарит лучик света! )))

Улыбка - это кривая, которая выпрямляет все!

 
russianrailways Дата: Четверг, 19.08.2010, 12:36 | Сообщение # 40
Шеф
Группа: Администраторы
Сообщений: 1723
Награды: « 9 »
Репутация: « 42 »
Оффлайн
Solnec, немножко не в ту тему написала) Обсуждение перевода новелл находится в этой теме: http://fullmetalpanic.ru/forum/36-232-1

Каждая мечта тебе дается вместе с силами, необходимыми для ее осуществления.
Однако, тебе, возможно совершенно точно, придется ради этого потрудиться.

...словно воздушным змеем - выше нас не пускает жизнь, а ниже мы не умеем...

Ну блин, приплыли...

 
Форум » Погребок » Избранное в пяти томах » ФМП глазами Киноманьяка (FMP на TVtropes)
  • Страница 2 из 2
  • «
  • 1
  • 2
Поиск: