Гость |
Твой IP: 3.144.28.65
Регистрация
Вход
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]

  • Страница 1 из 2
  • 1
  • 2
  • »
Архив - только для чтения
Форум » Погребок » Избранное в пяти томах » ФМП глазами Киноманьяка (FMP на TVtropes)
ФМП глазами Киноманьяка
Oleg_S Дата: Пятница, 30.04.2010, 14:47 | Сообщение # 1
Капитан TDD-1
Группа: Проверенные
Сообщений: 761
Награды: « 2 »
Репутация: « 8 »
Оффлайн
http://tvtropes.org/pmwiki/pmwiki.php/Main/FullMetalPanic
Это страничка FMP на огромной вики TVtropes.

"TVtropes — энциклопедия тропов, штампов и несуразностей, встречающихся в фильмах, сериалах, литературе и во всём остальном. Сильнейший браузерный наркотик, навсегда меняющий представление о том, что вы смотрите, читаете или слушаете."(с)

Подтверждаю вышесказанное. Энциклопедия эта воистину удивительна. Основная суть - она разбирает фильм/книгу/анимацию на типичные ситуации и элементы так, что возникает ощущение игры в Lego. Очень круто. Я могу перевести ту часть, что касается FMP, но все сопутствующие статьи, на которые придётся дать ссылки - нет, или частично. Потому как сотни их. И даже для такого перевода мне нужны сила духа, мужество и, возможно, помощники.



SS/CK_fan (Кто-то же должен поддерживать баланс. ;) И дело тут не в награде, а в удовольствии.)

 
Oleg_S Дата: Пятница, 30.04.2010, 14:51 | Сообщение # 2
Капитан TDD-1
Группа: Проверенные
Сообщений: 761
Награды: « 2 »
Репутация: « 8 »
Оффлайн
Как я это вижу: мы переводим базовые статьи по ФМП и, возможно, куски других статей, где ФМП приводится примером, а в самой базовой ФМП статье даётся только ссылка.
Плюс, оставляем все ссылки ссылками (форум вроде это позволяет), чтобы те, кто WANT MOAR!11 могли сами перейти по ним и применить свои знания английского. И ещё одно, оставляем все идиомы и тропы на английском, давая примерный перевод в скобках, чтобы избежать путаницы при дальнейшем чтении энциклопедии.

Если нам это очень понравится, можно перевести больше связанного материала.



SS/CK_fan (Кто-то же должен поддерживать баланс. ;) И дело тут не в награде, а в удовольствии.)

 
Blumen_von_Eis Дата: Пятница, 30.04.2010, 14:56 | Сообщение # 3
Девочка-видение
Группа: Администраторы
Сообщений: 1052
Награды: « 30 »
Репутация: « 71 »
Оффлайн
Название темы - прелесть!)) Мы как-то пробовали сопоставить некоторые сюжетные моменты и героев ФМП с тем, что видели в других фильмах. Так вот, здесь это уже сделано и систематизировано. Насколько мне известно, еще ни одно другое аниме не имеет подобного анализа на русском языке. У нас есть шанс стать первопроходцами))

Итак, нужны переводчики. Народ, отпишитесь, кто готов помогать. Там божеский английский, многим, кто учил и учит его в школе и вузе все будет вполне по плечу. Тем более мы всегда можем подстраховать друг друга.)
Со своей стороны готова обеспечить литературную правку и помощь в переводе сопутствующих статей.


Говорят, что несчастие хорошая школа; может быть. Но счастие есть лучший университет. (А.С. Пушкин)
 
Oleg_S Дата: Пятница, 30.04.2010, 15:03 | Сообщение # 4
Капитан TDD-1
Группа: Проверенные
Сообщений: 761
Награды: « 2 »
Репутация: « 8 »
Оффлайн
Как видно из моего предыдущего поста, мы можем полностью сохранить структуру ссылок в рамках форумных постов. Так что я предлагаю следующее:

1. Работаем над компактными законченными частями. Т.е. не распределяем "тебе Канаме, мне Гаурона", а делим между участниками работу над статьёй, например, о Соске, заканчиваем её, переходим к следующей.

2. Работа не требует выхода за рамки форума: я выкладываю часть, который будем переводить, переводчики отвечают своими переведёнными кусками, после окончания работы над этой частью, я формирую единый переведённый текст со всеми ссылками в своём базовом посте, а рабочие посты переводчиков уничтожаются модератором.



SS/CK_fan (Кто-то же должен поддерживать баланс. ;) И дело тут не в награде, а в удовольствии.)



Сообщение отредактировал Oleg_S - Пятница, 30.04.2010, 15:04
 
Blumen_von_Eis Дата: Пятница, 30.04.2010, 15:17 | Сообщение # 5
Девочка-видение
Группа: Администраторы
Сообщений: 1052
Награды: « 30 »
Репутация: « 71 »
Оффлайн
Quote (Oleg_S)
Работа не требует выхода за рамки форума: я выкладываю часть, который будем переводить, переводчики отвечают своими переведёнными кусками, после окончания работы над этой частью, я формирую единый переведённый текст со всеми ссылками в своём базовом посте, а рабочие посты переводчиков уничтожаются модератором.

Олег, я бы все-таки предложила сделать черновую работу за рамками форума. Или хотя бы сделать некую тему-черновик, куда и будут складываться текущие наработки. А результаты работы уже публиковать в другом месте. По-хорошему если, то нужен специальный подфорум для этого. Каждая статья тогда оформлялась бы в виде отдельной темы в нем, если я правильно поняла принцип публикации, который ты предложил.
Да и с модераторами, которые должны будут удалять черновые варианты, у нас сейчас напряженка. Саша в связи с приготовлениями к свадьбе и так почти не появляется здесь.


Говорят, что несчастие хорошая школа; может быть. Но счастие есть лучший университет. (А.С. Пушкин)
 
Oleg_S Дата: Пятница, 30.04.2010, 15:27 | Сообщение # 6
Капитан TDD-1
Группа: Проверенные
Сообщений: 761
Награды: « 2 »
Репутация: « 8 »
Оффлайн
1.
Quote (Blumen_von_Eis)
Олег, я бы все-таки предложила сделать черновую работу за рамками форума.

Это выбивает людей из процесса, теряется ощущение командной игры, короче это плохо. 15
2.
Quote (Blumen_von_Eis)
Или хотя бы сделать некую тему-черновик, куда и будут складываться текущие наработки.

Эта тема вполне подойдёт под черновик.
3.
Quote (Blumen_von_Eis)
А результаты работы уже публиковать в другом месте.

Вполне можно, после появления этих самых результатов.
4.
Quote (Blumen_von_Eis)
По-хорошему если, то нужен специальный подфорум для этого.

Для публикации результатов? Возможно. Для работы? См. пункт 1.
5.
Quote (Blumen_von_Eis)
Каждая статья тогда оформлялась бы в виде отдельной темы в нем, если я правильно поняла принцип публикации, который ты предложил.

Не совсем. Я предлагаю работать всем наличным персоналом по одной статье, до окончания работ по ней или закрытия проекта. После чего можно делать с ней что угодно: создавать новую тему, отдельный форум, свою Вики и т.п. А до этого всю работу вести здесь и у себя на компьютере.
6.
Quote (Blumen_von_Eis)
Да и с модераторами, которые должны будут удалять черновые варианты, у нас сейчас напряженка. Саша в связи с приготовлениями к свадьбе и так почти не появляется здесь.

Значит временные полномочия модератора должен получить один из проверенных участников проекта, например, ты.

Т.е.
Поставщик материала/редактор ссылок:
Oleg_S
Литературный редактор:
Blumen_von_Eis
Приданный модератор:
?
Переводчики:
Oleg_S
Blumen_von_Eis
Estelle
?



SS/CK_fan (Кто-то же должен поддерживать баланс. ;) И дело тут не в награде, а в удовольствии.)



Сообщение отредактировал Oleg_S - Пятница, 30.04.2010, 22:09
 
Blumen_von_Eis Дата: Пятница, 30.04.2010, 15:37 | Сообщение # 7
Девочка-видение
Группа: Администраторы
Сообщений: 1052
Награды: « 30 »
Репутация: « 71 »
Оффлайн
Quote (Oleg_S)
Это выбивает людей из процесса, теряется ощущение командной игры, короче это плохо.

Может быть. Психологический момент тоже важен)

Quote (Oleg_S)
Для публикации результатов? Возможно.

Да, я имела в виду именно итоги работы, а не сам процесс создания статьи.

По большому счету, если будет тема-черновик, то можно из нее ничего не удалять: все равно это только для работы. Насчет временного модерирования - лучше бы тогда тебе как руководителю проекта получить такие права.
Поговори с Майей, вряд ли она будет против. К тому же нам и так нужен модер, который бы появлялся регулярно на сайте. А то в последний месяц здесь было неспокойно от разных юных участников с неуравновешенной психикой))

Quote (Oleg_S)
Поставщик материала/редактор ссылок:
Oleg_S
Литературный редактор:
Blumen_von_Eis
Приданный модератор:
?
Переводчики:
Oleg_S
Blumen_von_Eis

Да, пока так.


Говорят, что несчастие хорошая школа; может быть. Но счастие есть лучший университет. (А.С. Пушкин)


Сообщение отредактировал Blumen_von_Eis - Пятница, 30.04.2010, 15:40
 
Oleg_S Дата: Пятница, 30.04.2010, 15:43 | Сообщение # 8
Капитан TDD-1
Группа: Проверенные
Сообщений: 761
Награды: « 2 »
Репутация: « 8 »
Оффлайн
Quote (Blumen_von_Eis)
Да, пока так.

Тогда давай, для примера и энтузиазма разжигания ради, поделим между собой мой Пост №3 в этой теме и переведём его.



SS/CK_fan (Кто-то же должен поддерживать баланс. ;) И дело тут не в награде, а в удовольствии.)

 
Blumen_von_Eis Дата: Пятница, 30.04.2010, 15:55 | Сообщение # 9
Девочка-видение
Группа: Администраторы
Сообщений: 1052
Награды: « 30 »
Репутация: « 71 »
Оффлайн
Давай. Какую часть мне переводить?

Говорят, что несчастие хорошая школа; может быть. Но счастие есть лучший университет. (А.С. Пушкин)
 
Oleg_S Дата: Пятница, 30.04.2010, 16:05 | Сообщение # 10
Капитан TDD-1
Группа: Проверенные
Сообщений: 761
Награды: « 2 »
Репутация: « 8 »
Оффлайн
Quote (Blumen_von_Eis)
Давай. Какую часть мне переводить?

Посмотри пример перевода. Согласна с таким стилем оформления?



SS/CK_fan (Кто-то же должен поддерживать баланс. ;) И дело тут не в награде, а в удовольствии.)

 
Blumen_von_Eis Дата: Пятница, 30.04.2010, 16:19 | Сообщение # 11
Девочка-видение
Группа: Администраторы
Сообщений: 1052
Награды: « 30 »
Репутация: « 71 »
Оффлайн
Quote (Oleg_S)
Посмотри пример перевода. Согласна с таким стилем оформления?

Текст неудобно читать. Возможно, нам все-таки придется выработать свои названия для тропов. Что касается английских названий, то я бы поменяла их местами с русскими:

Соске Сагара: Выращенный Волками (Raised By Wolves). Солдат, в течение всей своей жизни пытающийся вписаться в нормальную жизнь, чтобы при необходимости защитить Канаме. Главный Злодей (Big Bad) также называет его Кашим.


Говорят, что несчастие хорошая школа; может быть. Но счастие есть лучший университет. (А.С. Пушкин)
 
Oleg_S Дата: Пятница, 30.04.2010, 16:21 | Сообщение # 12
Капитан TDD-1
Группа: Проверенные
Сообщений: 761
Награды: « 2 »
Репутация: « 8 »
Оффлайн
Quote (Blumen_von_Eis)
я бы поменяла их местами с русскими

Да, так лучше.
Ок.

Full Metal Panic

"FUMOFFU!"
— Bonta-Kun

Full Metal Panic! is a hybrid novel/manga/anime series, which tells the stories of Sergeant Sōsuke Sagara, a young soldier of the mercenary anti-terrorism organization Mithril, and Kaname Chidori, the Japanese high school student he's assigned to protect.

Unbeknownst even to herself, Kaname possesses special knowledge that numerous organizations would like dearly to control for their own means. As such, Sōsuke is assigned to infiltrate her high school in order to protect her while pretending to be an ordinary student, and without her knowing that she's in danger. Sōsuke, unfortunately, has no social experience outside his military life, having been literally raised as a soldier, and thus has no idea how to properly act in a civilian life.

Hilarity ensues, but before long Kaname will be drawn into Sōsuke's world as well when the forces that want her for their own make their move to seize the girl, kicking off a globe-hopping plot as Sōsuke balances his bodyguard duties for Kaname with his duties as a member of Mithril's military forces.

Возьмёшь?



SS/CK_fan (Кто-то же должен поддерживать баланс. ;) И дело тут не в награде, а в удовольствии.)

 
Blumen_von_Eis Дата: Пятница, 30.04.2010, 16:26 | Сообщение # 13
Девочка-видение
Группа: Администраторы
Сообщений: 1052
Награды: « 30 »
Репутация: « 71 »
Оффлайн
Хорошо, я займусь этим фрагментом. Тот кусочек, который ты уже перевел, править? Или подождать всю твою половинку целиком?

Говорят, что несчастие хорошая школа; может быть. Но счастие есть лучший университет. (А.С. Пушкин)
 
Oleg_S Дата: Пятница, 30.04.2010, 16:31 | Сообщение # 14
Капитан TDD-1
Группа: Проверенные
Сообщений: 761
Награды: « 2 »
Репутация: « 8 »
Оффлайн
Quote (Blumen_von_Eis)
Хорошо, я займусь этим фрагментом. Тот кусочек, который ты уже перевел, править? Или подождать всю твою половинку целиком?

Давай целиком.



SS/CK_fan (Кто-то же должен поддерживать баланс. ;) И дело тут не в награде, а в удовольствии.)

 
LedyXaos Дата: Пятница, 30.04.2010, 17:23 | Сообщение # 15
Аццкий СоТоНа
Группа: Администраторы
Сообщений: 1393
Награды: « 9 »
Репутация: « 38 »

Тех. поддержка:
xaosgirl@gmail.com
317-126-132
ledyxaos
Оффлайн
Могу выделить подфорум, для проэкта, кому давать модера решайте, я не против.


 
Oleg_S Дата: Пятница, 30.04.2010, 20:44 | Сообщение # 16
Капитан TDD-1
Группа: Проверенные
Сообщений: 761
Награды: « 2 »
Репутация: « 8 »
Оффлайн
http://fullmetalpanic.ru/forum/30-911-97394-16-1272633132
Даша, моя часть готова к редактированию.

Quote (LedyXaos)
Могу выделить подфорум, для проэкта, кому давать модера решайте, я не против.

Если не сложно, давай выделим, лишним не будет. Всё-таки ещё пара тем нам скорее всего понадобятся.

Насчёт модераторства: я могу взять на себя эту обязанность, но я не умею пользоваться этим инструментарием, так что нужен тренинг. ;)



SS/CK_fan (Кто-то же должен поддерживать баланс. ;) И дело тут не в награде, а в удовольствии.)

 
Estelle Дата: Пятница, 30.04.2010, 21:18 | Сообщение # 17
Группа: Удаленные

Репутация: « »





Я могу помочь. С техническим у меня куда ни шло, с литературным - буду стараться.
Вышлите мне кусочек пирога:)

 
Oleg_S Дата: Пятница, 30.04.2010, 21:57 | Сообщение # 18
Капитан TDD-1
Группа: Проверенные
Сообщений: 761
Награды: « 2 »
Репутация: « 8 »
Оффлайн
Quote (Estelle)
Я могу помочь. С техническим у меня куда ни шло, с литературным - буду стараться. Вышлите мне кусочек пирога:)

Добро пожаловать.

Full Metal Panic! provides examples of:

The Abridged Series: And it's highly reminiscent of the early episodes of hbi's Berserk.
Absurdly Powerful Student Council: Between Hayashimizu's negotiation tactics and Sousuke's overkill.
Handwaved as the Principal specifically not wanting to interfere in their decisions. The way she says it, we are definitely led to believe that she could if she wanted to.
Accidental Pervert: Sōsuke. Happens so often that Kaname has become Genre Savvy about it.
Action Survivor: Kaname is one at times, particularly when she got the jump on an assassin with nothing but a taser and a bathrobe.
And a pair of white panties, while covering her exposed breasts with the free hand
Actor Allusion: In the dub at least, Takuma is played by Shinji Ikari, on arguing that he doesn't want to climb into his giant mecha he is told he mustn't run away.
A Father To His Men: Andrey Kalinin
Against The Setting Sun: Subverted.
All There In The Manual: Borderline, as one can follow the story easily in each incarnation, but the details missing from either adaptation still make this a completist's minor nightmare.
Aloof Big Brother: Leonard Testarossa
Alternate History: The Soviet Union continues to exist in the present. And so does the Cold War (plus mecha).
Amulet Of Concentrated Awesome: The lambda diver, though most characters who have it are awesome enough without having to use it.
Anguished Declaration Of Love: Gauron's "I LOVE YOU KASHIM!" Sōsuke was not amused.
Anime Anatomy: Most noticeably in the first anime's opening.
Averted in The Second Raid with Yu Fan and Yu Lan.
Ascended Extra: Yu Fan and Yu Lan in the anime.
The Atoner: Kalinin towards Sōsuke, as revealed in their backstory. He always feels extremely guilty for allowing Sōsuke's mother to die, and also for leaving Sōsuke in the orphanage which led to Sōsuke eventually becoming a cold-blooded killer.
Ax Crazy: Gauron, Gates, the kid who piloted the Behemoth... Pretty much all Lambda Driver users except Sousuke, point of fact.
Badass Normal: After TSR Kaname certainly gained this status. Also, is hinted in one episode in the first season, that she'd make an awesome AS pilot.
Bad Boss: Gates, who has a Running Gag about killing his own men for pretty much no reason at all.
Beach Episode
Beautiful All Along: Although she's actually pretty cute normally, THIS is apparently what Kyoko looks like with her glasses off and her hair let out of its braids.
Belligerent Sexual Tension: Sōsuke and Kaname.
Big Lipped Alligator Moment: At the end of an episode of Fumoffu, a normally kind janitor is fed his prize koi fish (on accident), causing him to get possessed by a demon, grab a chainsaw he keeps in his closet, and attack Sosuke and his friend. Or something. It's never mentioned again, and the janitor is back to normal in the morning.
The janitor does make a very brief appearance in the last episode of Fumoffu, having apparently reverted to his chainsaw-wielding demon self during the anarchy of the released bio-weapon.
Bishonen: Kurz Weber, Leonard Testarossa. Hell, Leonard is as pretty as his sister.
Black Box: Black Technology.
Blood Knight: Gauron. He doesn't care which side he's on, as long as he can cause destruction and have his Foe Yay with Sōsuke.
Bodyguard Crush: Sōsuke, on Kaname obviously.
Bolivian Army Ending: Referenced in episode 6 as part of a whole reference to Butch Cassidy And The Sundance Kid.
Boobs Of Steel: At least regarding the relative athletic and combat skills of Mao, Kaname, and Tessa.
Boot Camp Episode: In Fumoffu, the protagonist organizes a boot camp on two occasions, playing the Drill Sergeant Nasty in it.
Boy Meets Girl: The first novel and first episode is literally called "Fighting Boy Meets Girl".
Bunny Ears Lawyer: Mao
Tessa can seem like this, at least in the first few episodes of the anime.
But Not Too Foreign: Belfangan Clouseau

Это всё с этой страницы.
http://tvtropes.org/pmwiki/pmwiki.php/Main/FullMetalPanic
Твои буквы A и B. Пока нужен только перевод того, что я написал. Ссылками на страничке можешь воспользоваться, чтобы понятнее было как именно переводить тропы.
Обрати внимание, как мы договорились писать перевод тропов: перевод тропа и английский перевод в скобках, на обоих языках Каждое Слово В Названии Тропа - с большой буквы.

Советую написать пост в этой теме, который ты будешь редактировать,добавляя новые переведённые элементы этого текста по мере перевода. В общем не переводи сразу целиком, а выкладывай кусочки по мере готовности.

Если что-то непонятно - спрашивай.



SS/CK_fan (Кто-то же должен поддерживать баланс. ;) И дело тут не в награде, а в удовольствии.)



Сообщение отредактировал Oleg_S - Пятница, 30.04.2010, 21:59
 
LedyXaos Дата: Суббота, 01.05.2010, 00:12 | Сообщение # 19
Аццкий СоТоНа
Группа: Администраторы
Сообщений: 1393
Награды: « 9 »
Репутация: « 38 »

Тех. поддержка:
xaosgirl@gmail.com
317-126-132
ledyxaos
Оффлайн
Oleg_S, Лаборатория проектов созданный подфорум пока в Архиве, доступен всем. Права модератора даны, там же можешь потренироваться. Основное поле для модератора находиться под кнопками "новая тема", перечень возможностей списком.


 
Blumen_von_Eis Дата: Суббота, 01.05.2010, 15:59 | Сообщение # 20
Девочка-видение
Группа: Администраторы
Сообщений: 1052
Награды: « 30 »
Репутация: « 71 »
Оффлайн
Итак, я тут поработала с фрагментом Олега и поняла, что нам нужно решить один важный вопрос. У меня есть одно фундаментальное предложение, касающееся перевода названий тропов. Перевод связного текста всегда призван передавать суть, а не дословно воспроизводить иностранный текст. При этом неизбежны отклонения от первоначального смысла, и все же это лучше, чем буквальный "промптовский" перевод. Кроме того, то, что мы делаем, это даже не перевод, а скорее адаптация фрагмента англоязычной энциклопедии к нашим нуждам. От этой печки и будем плясать.
Я предлагаю не стремиться использовать в ссылках каждый раз точный перевод названия. К примеру, Bottle fairy – "бутылочная фея". Для русскоязычной аудитории это выражение чуждо и непонятно, а свое аналогичное понятие у нас еще не выработалось. Поэтому пусть в русской статье будет "девушка любит выпить", а ссылка ведет к статье Bottle fairy.
Если не ошибаюсь, тот же прием используют авторы статей на луркморе, потому что не всегда требования стиля можно согласовать с дотошным употреблением точного названия.
Когда посмотрите на отредактированный фрагмент и сличите его с первоначальным вариантом Олега, станет еще яснее, что я имею в виду и какими причинами обусловлен именно такой характер правки.

Еще принципиальный момент:

Quote (Oleg_S)
Обрати внимание, как мы договорились писать перевод тропов: перевод тропа и английский перевод в скобках, на обоих языках Каждое Слово В Названии Тропа - с большой буквы.

Не могу согласиться, потому что такое написание затрудняет чтение. Для выделения названия тропа достаточно того, что оно оформлено как ссылка: другой цвет, подчеркивание. А избыточность ни к чему и только на глаза давит.

Есть еще пара частных вопросов по конкретному кусочку текста.

"Выращенный волками" – это выражение основано на следующем высказывании, которое, по-видимому, на слуху у американских киноманов: You guys are apparently very proper people. Except you. You were apparently raised by mechanical wolves at Disneyland." ( Dingoes Ate My Plotline , All Friends and Kingdom Come)
У нас ни этот фильм, ни упоминающиеся там игрушечные волки из диснейленда не так популярны. Поэтому надо найти наш эквивалент и обозначить этот троп именем какого-нибудь героя, у которого слабо развиты социальные навыки, который прямолинеен и не способен лукавить. Мне не удалось подобрать подходящее выражение.

"Не стесняйтесь почитать и внести свой лепту в лист персонажей" – убрала эту фразу совсем, т.к. это сообщение организационного характера и в нашем случае оно не нужно.


Говорят, что несчастие хорошая школа; может быть. Но счастие есть лучший университет. (А.С. Пушкин)


Сообщение отредактировал Blumen_von_Eis - Суббота, 01.05.2010, 16:09
 
Форум » Погребок » Избранное в пяти томах » ФМП глазами Киноманьяка (FMP на TVtropes)
  • Страница 1 из 2
  • 1
  • 2
  • »
Поиск: