Гость |
Твой IP: 216.73.216.106
Регистрация
Вход
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]

Архив - только для чтения
Модератор форума: Alexander, russianrailways  
Роман " Tatakau Boy Meets Girl"
Oleg_S Дата: Понедельник, 19.01.2009, 22:12 | Сообщение # 61
Капитан TDD-1
Группа: Проверенные
Сообщений: 761
Награды: « 2 »
Репутация: « 8 »
Оффлайн
Moai


SS/CK_fan (Кто-то же должен поддерживать баланс. ;) И дело тут не в награде, а в удовольствии.)

 
Blumen_von_Eis Дата: Понедельник, 19.01.2009, 22:16 | Сообщение # 62
Девочка-видение
Группа: Администраторы
Сообщений: 1052
Награды: « 30 »
Репутация: « 71 »
Оффлайн
Oleg_S, спасибо. Вероятно, пропущена буква "v": moavi. С ней все встает на места: это моавитяне.:)

Говорят, что несчастие хорошая школа; может быть. Но счастие есть лучший университет. (А.С. Пушкин)
 
russianrailways Дата: Понедельник, 19.01.2009, 22:18 | Сообщение # 63
Шеф
Группа: Администраторы
Сообщений: 1723
Награды: « 9 »
Репутация: « 42 »
Оффлайн
Я кстати тоже склоняюсь к племени майя. Книга-то называется ЧУДЕСА археологии - типа в том-то и прикол, что они жили в другом полушарии.

Кстати, если не против, выложу кой-какие замечания:
1)Сразу бросается в глаза и режет слух фраза водителя козлика:
-Эти подонки что-то сделали с тобой?
Сразу возникает ощущение, что он не знает, делали с Миллер что-то или нет, хотя по контексту он в курсе всего и потому получается очень нелогично. Я бы заменил на фразу:
-Что эти подонки с тобой сделали?
Просто в первом случае кажется, будто бы водитель хочет узнать, делали ли с ней что-то вообще. Но так как в данном случае и ежу понятно, что с Миллер что-то делали, то водила мог лишь в сердцах осведомиться, что же именно они сделали, что девушка так себя ведет. Ну надеюсь ты поняла, что я имел в виду)))

2)Водитель отдает Миллер дискету
-Вот, возьми
пропущена запятая

3)Не понравилась фраза "что-то торчащее в носу вертолета". Даже смешно как-то звучит))))
Советую заменить на что-то типа "что-то торчащее из носа вертолета", а еще лучше применить словосочетание "из носовой части вертолета"

4) Не очень понял вот этот момент:
-Человекоподобная машина, о которой когда-то думали, что она всего лишь неосуществимая выдумка, сейчас умела бегать со скоростью под 100 км/ч
Речь в данном случае идет о БРах 3-го поколения. Однако даже Сэведж, относящийся ко второму поколению, по официальным данным развивает скорость 130 км/ч...
Я не думаю, что это ошибка твоего перевода. Однако даже если и в английском варианте все так, то советую исправить на "со скоростью более 100 км/ч". И текст практически не страдает, и смысл становится вернее

Пока помню только это, вроде еще что-то хотел, сейчас перечитаю и напишу)))


Каждая мечта тебе дается вместе с силами, необходимыми для ее осуществления.
Однако, тебе, возможно совершенно точно, придется ради этого потрудиться.

...словно воздушным змеем - выше нас не пускает жизнь, а ниже мы не умеем...

Ну блин, приплыли...

 
Blumen_von_Eis Дата: Понедельник, 19.01.2009, 22:28 | Сообщение # 64
Девочка-видение
Группа: Администраторы
Сообщений: 1052
Награды: « 30 »
Репутация: « 71 »
Оффлайн
Quote (russianrailways)
Эти подонки что-то сделали с тобой?

Там еще более наивная фраза в английском тексте. Шпион Мифрила, собиравший информацию об этом эксперименте КГБ, спрашивает: "Those scum bags did some bad things to you, didn’t they?" :)))

Quote (russianrailways)
Человекоподобная машина, о которой когда-то думали, что она всего лишь неосуществимая выдумка, сейчас умела бегать со скоростью под 100 км/ч

Это возникло как литературная замена. Я везде, кроме морских эпизодов, использовала километры и метры. В английском тексте скорость - sixty miles per hour или 97 kilometers. Но 97 км/ч - это уж слишком большая точность для свободных размышлений, в ходе которых мы все это узнаем.:)

Словом, надо думать, как это править и фразу про нос вертолета.:) Запятую поставлю без размышлений.:)


Говорят, что несчастие хорошая школа; может быть. Но счастие есть лучший университет. (А.С. Пушкин)
 
russianrailways Дата: Понедельник, 19.01.2009, 22:38 | Сообщение # 65
Шеф
Группа: Администраторы
Сообщений: 1723
Награды: « 9 »
Репутация: « 42 »
Оффлайн
Blumen_von_Eis, ну про подонков настоятельно рекомендую исправить. А то в натуре наивняк какой-то получается))))

Quote (Blumen_von_Eis)
Но 97 км/ч - это уж слишком большая точность для свободных размышлений, в ходе которых мы все это узнаем.:)

Да дело не в конкретной скорости - тут ты все правильно сделала. Просто я думаю, что изачально имелось ввиду БОЛЕЕ такой-то скорости, а не ДО такой-то скорости)))

Кстати, еще такой вопрос, просто интересно: вот Тимофей, например, никогда не переводил сокращений, да и такие абревиатуры, как ECS уже давно у всех на слуху. Почему ты решила их переводить?


Каждая мечта тебе дается вместе с силами, необходимыми для ее осуществления.
Однако, тебе, возможно совершенно точно, придется ради этого потрудиться.

...словно воздушным змеем - выше нас не пускает жизнь, а ниже мы не умеем...

Ну блин, приплыли...

 
Blumen_von_Eis Дата: Понедельник, 19.01.2009, 23:43 | Сообщение # 66
Девочка-видение
Группа: Администраторы
Сообщений: 1052
Награды: « 30 »
Репутация: « 71 »
Оффлайн
russianrailways, может, ту фразу про подонков сделать риторическим вопросом: "Да что с тобой сотворили эти подонки?!"

Quote (russianrailways)
БОЛЕЕ такой-то скорости, а не ДО такой-то скорости)))

Я поняла. Исправлю.

Quote (russianrailways)
вот Тимофей, например, никогда не переводил сокращений, да и такие абревиатуры, как ECS уже давно у всех на слуху. Почему ты решила их переводить?

Тимофей - это наше все!:) Я старалась ориентироваться на его терминологию и способы оформления текста, потому что его авторитет в этой области неоспорим.:)

Аббревиатуры стала переводить потому, что для ESC, например, была расшифровка Electromagnetic Camouflage System. А еще была на то и субъективная причина: мне хотелось сделать текст максимально доступным для любого читателя. Если тебе сразу ясно, что скрывается за той или иной аббревиатурой, то для некоторых блондинок все не так очевидно.:) По той же причине появились и комментарии к главе.


Говорят, что несчастие хорошая школа; может быть. Но счастие есть лучший университет. (А.С. Пушкин)
 
russianrailways Дата: Вторник, 20.01.2009, 12:43 | Сообщение # 67
Шеф
Группа: Администраторы
Сообщений: 1723
Награды: « 9 »
Репутация: « 42 »
Оффлайн
Quote (Blumen_von_Eis)
мне хотелось сделать текст максимально доступным для любого читателя

Ну например тот же Тимофей просто делал внизу сноску, где расписывал, что такое ECS и с чем его едят))) Но я не против, просто интересно было, почему ты избрала такой метод)))

Quote (Blumen_von_Eis)
"Да что с тобой сотворили эти подонки?!"

Ну или можно упростить: "Подонки! Что они с тобой сделали?!"

Если не против, выложу еще пару замечаний =)
1)– Фото сделано четыре года назад, – сообщил капитан-лейтенант, – ей шестнадцать сейчас.
Вот эта фраза "ей шестнадцать сейчас." звучит как-то...ну старомодно что ли... по стилю не подходит к речи Калинина))) По-моему лучше было бы поменять порядок слов на что-то вроде "сейчас ей шестнадцать" или "сейчас ей уже шестнадцать"
Это, конечно, на твое усмотрение, но мне, честно говоря, это сразу как-то в глаза бросилось)))

2)Где-то ты перводишь имя главной героини как Тидори, а где-то как Чидори. Почему?

3)...открывая площадку, с которой могли стартовать вертолеты...
после слова стартовать запятая не нужна

4) ...Он убедился, что не забыл ничего жизненно необходимого, как, например, поддельный ученический билет, которое уже лежал в его нагрудном кармане. Мао, севшая рядом, разглядывала билет...
Во-первых, речевой повтор - слово билет встречается в двух предложениях подряд. Во-вторых, просто нелогично получается, как это Мао могла разглядывать билет, если он лежал у Соске в кармане. Думаю, надо написать что-то вроде "Мао, сидевшая рядом, разглядывала документы"

5)...громко сказала учительница, постучав журналом по доске...
Эм...как-то не очень представляю, что учитель стучит журналом по доске. Я не видел оригинального текста, но полагаю, что там было использовано слово desk. Если так, то оно переводится не только как доска, но также как и столешница, иначе говоря просто стол. По крайней мере это логичней)))

Надеюсь, я тебя еще не достал своими придирками ah


Каждая мечта тебе дается вместе с силами, необходимыми для ее осуществления.
Однако, тебе, возможно совершенно точно, придется ради этого потрудиться.

...словно воздушным змеем - выше нас не пускает жизнь, а ниже мы не умеем...

Ну блин, приплыли...

 
Blumen_von_Eis Дата: Вторник, 20.01.2009, 13:54 | Сообщение # 68
Девочка-видение
Группа: Администраторы
Сообщений: 1052
Награды: « 30 »
Репутация: « 71 »
Оффлайн
Quote (russianrailways)
Ну или можно упростить: "Подонки! Что они с тобой сделали?!"

Тоже вариант. Я подумаю.

Quote (russianrailways)
1)– Фото сделано четыре года назад, – сообщил капитан-лейтенант, – ей шестнадцать сейчас.

Знаешь, а мне хотелось показать, что речь Калинина отличается от речи Сагары и Курца, что он старше их обоих.:) Думаешь, легкая инверсия в его речевую манеру не вписывается?

Quote (russianrailways)
)Где-то ты перводишь имя главной героини как Тидори, а где-то как Чидори. Почему?

Да, рано или поздно это должно было произойти. В самом конце главы после сцены с Гауроном я написала: "Гаурон протянул полковнику фото Канаме Чидори". Мне-то больше нравится вариант Тидори, просто звучанием. Но, Паша, тебе ли не знать причину, по которой я нечаянно написала ее фамилию через "ч"? Ролевая - она, родимая!:))) Я постараюсь больше не путаться.

Quote (russianrailways)
после слова стартовать запятая не нужна

Конечно.

Quote (russianrailways)
...Он убедился, что не забыл ничего жизненно необходимого, как, например, поддельный ученический билет, которое уже лежал в его нагрудном кармане. Мао, севшая рядом, разглядывала билет...
Во-первых, речевой повтор - слово билет встречается в двух предложениях подряд. Во-вторых, просто нелогично получается, как это Мао могла разглядывать билет, если он лежал у Соске в кармане. Думаю, надо написать что-то вроде "Мао, сидевшая рядом, разглядывала документы"

Здесь перевод точен, и, к сожалению, в английском тексте нет фразы о том, что Соске достал билет из кармана. В первой фразе использовано сочетание student ID, во второй ID card. Лучше всего было бы перевести ID как "удостоверение", но в российской традиции удостоверение - вещь не для школьника. Я подумаю, как тут избежать повтора и как вывернуться с тем, что билет был в кармане. Найду какой-нибудь глагол, который косвенно укажет на то, что Соске вытащил его из кармана. Кстати, благодаря этому замечанию я увидела у себя еще одну ошибку - неправильную форму союзного слова: "которое" вместо "который".:)

Quote (russianrailways)
Эм...как-то не очень представляю, что учитель стучит журналом по доске. Я не видел оригинального текста, но полагаю, что там было использовано слово desk

Там именно blackboard, причем оба раза:
"Quiet down, everyone!" shouted the teacher, rapping the attendance book against the blackboard".
"Quiet everyone! Give the new student a chance to speak," the teacher ordered sternly, again tapping against the blackboard with her book to quiet the class down".
А что тут сложного? Журнал не такой тяжелый и большой, это я как бывшая староста, всегда носившая журнал из класса в класс, хорошо знаю. Если взять его посередине за сторону, противоположную корешку, то можно постучать им по доске. Не плашмя, а самим корешком.:)

Quote (russianrailways)
Надеюсь, я тебя еще не достал своими придирками

Это не придирки, это конструктивная критика. Я для нее сюда перевод и выложила. Все бы так внимательно читали, как ты! За замечания я только благодарна, потому что объем текста большой, хоть и вычитаешь все по пять раз, что-то непременно ускользнет. Увидишь еще какие-то неполадки - напиши, пожалуйста. Это качеству перевода на пользу.:)))


Говорят, что несчастие хорошая школа; может быть. Но счастие есть лучший университет. (А.С. Пушкин)
 
russianrailways Дата: Вторник, 20.01.2009, 14:11 | Сообщение # 69
Шеф
Группа: Администраторы
Сообщений: 1723
Награды: « 9 »
Репутация: « 42 »
Оффлайн
Quote (Blumen_von_Eis)
student ID, во второй ID card

А, ну тогда все понятно! Это ведь разные вещи! student ID - маленькая карточка, которую школьник таскает с собой, что-то вроде нашего студенческого. А ID card - это типа личного дела, лист А4, где в углу наклеена его фотка, а ниже полная информация о студенте. Иначе говоря, student ID - документ личный, а ID card - документ для картотеки. Второе в принципе можно перевести как личное дело или что-то типа того)))

Quote (Blumen_von_Eis)
А что тут сложного? Журнал не такой тяжелый и большой, это я как бывшая староста, всегда носившая журнал из класса в класс, хорошо знаю. Если взять его посередине за сторону, противоположную корешку, то можно постучать им по доске. Не плашмя, а самим корешком.:)

Меня смутил не вес журнала, а сама ситуация. По идее для привлечения внимания учитель должен стучать и смотреть на класс. В случае с доской ему нужно повернуться к классу спиной - эффект уже не тот. Ну раз так было в оригинале, ничего не поделаешь)))

Quote (Blumen_von_Eis)
Думаешь, легкая инверсия в его речевую манеру не вписывается?

По моему мнению такая инверсия больше бы подходила героям века 18-19 или тем, кто под них закашивает. У Калинина же стиль не тот. Тем более что он, как военный, вообще в основном излагает свои мысли кратко и четко, слова в его предложениях выстроены как солдаты в строю))) В фразе "ей шестнадцать сейчас" нет той четкости и уверенности, присущей Калинину. Как-то ну что ли мягко слишком звучит)))

Quote (Blumen_von_Eis)
Это не придирки, это конструктивная критика. Я для нее сюда перевод и выложила.

Очень рад, что ты это понимаешь. Просто уже попадал в ситуации, когда народ реагирует на подобное... м... скажем так, не очень адекватно)))


Каждая мечта тебе дается вместе с силами, необходимыми для ее осуществления.
Однако, тебе, возможно совершенно точно, придется ради этого потрудиться.

...словно воздушным змеем - выше нас не пускает жизнь, а ниже мы не умеем...

Ну блин, приплыли...

 
Blumen_von_Eis Дата: Вторник, 20.01.2009, 14:33 | Сообщение # 70
Девочка-видение
Группа: Администраторы
Сообщений: 1052
Награды: « 30 »
Репутация: « 71 »
Оффлайн
Quote (russianrailways)
ID - маленькая карточка, которую школьник таскает с собой, что-то вроде нашего студенческого. А ID card - это типа личного дела, лист А4, где в углу наклеена его фотка, а ниже полная информация о студенте. Иначе говоря, student ID - документ личный, а ID card - документ для картотеки.

Вот оно что! Я этого не знала. Тогда, действительно, переведу второе словосочетание как "личное дело". И все встанет на места.:)

Quote (russianrailways)
По идее для привлечения внимания учитель должен стучать и смотреть на класс. В случае с доской ему нужно повернуться к классу спиной - эффект уже не тот

Можно стоять вполоборота. А вообще, ты не поверишь, до чего изобретателен может быть учитель в поисках способов привлечения внимания!:)))

Quote (russianrailways)
Тем более что он, как военный, вообще в основном излагает свои мысли кратко и четко, слова в его предложениях выстроены как солдаты в строю))) В фразе "ей шестнадцать сейчас" нет той четкости и уверенности, присущей Калинину.

Хорошо, я учту и исправлю. Это сказывается разница в видении персонажа. Или то, что параллельно с переводом я перечитывала Гессе.:)

Quote (russianrailways)
Просто уже попадал в ситуации, когда народ реагирует на подобное... м... скажем так, не очень адекватно)))

"Автор - существо обидчивое и вспыльчивое, страдающее одновременно манией величия и комплексом неполноценности. За свое творение перегрызет глотку любому критику, за похвалу продаст душу дьяволу". (Большая энциклопедия графомана, т.1) Я искренне надеюсь, что у меня до такого не дойдет. :)))


Говорят, что несчастие хорошая школа; может быть. Но счастие есть лучший университет. (А.С. Пушкин)


Сообщение отредактировал Blumen_von_Eis - Вторник, 20.01.2009, 14:34
 
russianrailways Дата: Вторник, 20.01.2009, 14:52 | Сообщение # 71
Шеф
Группа: Администраторы
Сообщений: 1723
Награды: « 9 »
Репутация: « 42 »
Оффлайн
Quote (Blumen_von_Eis)
А вообще, ты не поверишь, до чего изобретателен может быть учитель в поисках способов привлечения внимания!:)))

Почему же не поверю, сам не так давно в школе учился...хотя... блин, 4 год уже пошел... как же быстро летит время))))

Quote (Blumen_von_Eis)
Я искренне надеюсь, что у меня до такого не дойдет. :)))

А уж я-то как надеюсь, критик-то я))))) Мне еще жить охота)))


Каждая мечта тебе дается вместе с силами, необходимыми для ее осуществления.
Однако, тебе, возможно совершенно точно, придется ради этого потрудиться.

...словно воздушным змеем - выше нас не пускает жизнь, а ниже мы не умеем...

Ну блин, приплыли...

 
Blumen_von_Eis Дата: Вторник, 20.01.2009, 18:25 | Сообщение # 72
Девочка-видение
Группа: Администраторы
Сообщений: 1052
Награды: « 30 »
Репутация: « 71 »
Оффлайн
Quote (russianrailways)
Мне еще жить охота)))

Торжественно клянусь не расстреливать критиков и не кушать их живьем на завтрак! Обещаю благодарить их всеми возможными способами и учитывать их справедливое мнение. :))))


Говорят, что несчастие хорошая школа; может быть. Но счастие есть лучший университет. (А.С. Пушкин)
 
OtherSide Дата: Вторник, 20.01.2009, 18:41 | Сообщение # 73
Боец SRT
Группа: Проверенные
Сообщений: 277
Награды: « 5 »
Репутация: « 24 »
Оффлайн
Quote (Blumen_von_Eis)
Торжественно клянусь не расстреливать критиков и не кушать их живьем на завтрак! Обещаю благодарить их всеми возможными способами

Например, писать на них злобные стишки))) Шутка)))
Блюмен, к слову (шёпотом), если тебе интересно будет, я могу выслать тебе лично вариант нашего сайта, но он необработан))))


...закон дороги простой: шагай вперед неспеша,
и пусть версту за верстой
внемлет дороге твоя человечья душа...

 
russianrailways Дата: Вторник, 20.01.2009, 19:25 | Сообщение # 74
Шеф
Группа: Администраторы
Сообщений: 1723
Награды: « 9 »
Репутация: « 42 »
Оффлайн
Quote (Blumen_von_Eis)
Торжественно клянусь не расстреливать критиков и не кушать их живьем на завтрак! Обещаю благодарить их всеми возможными способами и учитывать их справедливое мнение. :))))

Ну в таком слае еще пара замечаний, это последние:

1)Курц говорит:
я почти налетел на одного старичка
При чтении возникает ощущение, что он очень этого хотел, но у него не вышло. Поэтому слово ПОЧТИ тут совсем неуместно...

2)Про капитана:
на ней была неформальная одежда...
НО далее идет описание формы! Как так? Может имелась в виду не неформальная, а необычная или нетрадиционная для девушки одежда?

3)Очень резкий получился переход от предпоследнего абзаца к последнему. Я бы добавил туда что-то вроде:
А тем временем в Токио...


Каждая мечта тебе дается вместе с силами, необходимыми для ее осуществления.
Однако, тебе, возможно совершенно точно, придется ради этого потрудиться.

...словно воздушным змеем - выше нас не пускает жизнь, а ниже мы не умеем...

Ну блин, приплыли...

 
Oleg_S Дата: Вторник, 20.01.2009, 20:04 | Сообщение # 75
Капитан TDD-1
Группа: Проверенные
Сообщений: 761
Награды: « 2 »
Репутация: « 8 »
Оффлайн
Quote (russianrailways)
Поэтому слово ПОЧТИ

лучше ЧУТЬ НЕ
Quote (Blumen_von_Eis)
Чидори". Мне-то больше нравится вариант Тидори

может лучше всё-таки Ч? как у Тимофея
Quote (russianrailways)
Ну например тот же Тимофей просто делал внизу сноску, где расписывал, что такое ECS и с чем его едят))) Но я не против, просто интересно было, почему ты избрала такой метод)))

зато Тимофей перевёл самое спорное из всего БР вместо AS, мне кажется, это самое неоднозначное решение в его переводе



SS/CK_fan (Кто-то же должен поддерживать баланс. ;) И дело тут не в награде, а в удовольствии.)

 
russianrailways Дата: Вторник, 20.01.2009, 20:08 | Сообщение # 76
Шеф
Группа: Администраторы
Сообщений: 1723
Награды: « 9 »
Репутация: « 42 »
Оффлайн
Quote (Oleg_S)
лучше ЧУТЬ НЕ

Насколько я понял, эту конструкцию не использовали потому, что в этом случае получается речевой повтор (см. след. предложения). В общем надо придумать что-то со смыслом ЧУТЬ НЕ, но другое по написанию...


Каждая мечта тебе дается вместе с силами, необходимыми для ее осуществления.
Однако, тебе, возможно совершенно точно, придется ради этого потрудиться.

...словно воздушным змеем - выше нас не пускает жизнь, а ниже мы не умеем...

Ну блин, приплыли...

 
OtherSide Дата: Вторник, 20.01.2009, 20:11 | Сообщение # 77
Боец SRT
Группа: Проверенные
Сообщений: 277
Награды: « 5 »
Репутация: « 24 »
Оффлайн
Quote (Oleg_S)

зато Тимофей перевёл самое спорное из всего БР вместо AS, мне кажется, это самое неоднозначное решение в его переводе

Думаю, на то основания были)
У нас на фуллметал был, кстати, спор. В защиту БР приводились аргументы, что понятию "АС" существует аналог в русском языке, а остальным терминам адекватных понятных аналогов нет)


...закон дороги простой: шагай вперед неспеша,
и пусть версту за верстой
внемлет дороге твоя человечья душа...

 
Oleg_S Дата: Вторник, 20.01.2009, 20:11 | Сообщение # 78
Капитан TDD-1
Группа: Проверенные
Сообщений: 761
Награды: « 2 »
Репутация: « 8 »
Оффлайн
еле избежал столкновения
едва не



SS/CK_fan (Кто-то же должен поддерживать баланс. ;) И дело тут не в награде, а в удовольствии.)

 
Oleg_S Дата: Вторник, 20.01.2009, 20:15 | Сообщение # 79
Капитан TDD-1
Группа: Проверенные
Сообщений: 761
Награды: « 2 »
Репутация: « 8 »
Оффлайн
Quote (OtherSide)
существует аналог в русском языке

какой аналог?
Armored Mobile Master-Slave System
БР здесь может трактоваться разве что как бронераб, но не Бронеробот :)
Логичным был бы БС Бронесистема, если считать, что вторая буква аббревиатуры произошла от последнего слова названия.



SS/CK_fan (Кто-то же должен поддерживать баланс. ;) И дело тут не в награде, а в удовольствии.)

 
russianrailways Дата: Вторник, 20.01.2009, 20:15 | Сообщение # 80
Шеф
Группа: Администраторы
Сообщений: 1723
Награды: « 9 »
Репутация: « 42 »
Оффлайн
Quote (OtherSide)
что понятию "АС" существует аналог в русском языке

Такой аналог по идее ЭС - типа экзо-скелет. Вот только не звучит совсем(((


Каждая мечта тебе дается вместе с силами, необходимыми для ее осуществления.
Однако, тебе, возможно совершенно точно, придется ради этого потрудиться.

...словно воздушным змеем - выше нас не пускает жизнь, а ниже мы не умеем...

Ну блин, приплыли...

 
Поиск: