|
Переозвучим ФМП сами?
| |
| Jumangee
| Дата: Пятница, 20.11.2009, 17:21 | Сообщение # 1 |
|
Пан звукорежиссер
Группа: Проверенные
Сообщений: 86
| Выбираем актеров!!! Необходимо выбрать, кто кого будет озвучивать. Итак, что мы имеем: http://jumangee.net/fmp/blumen_von_eis_casting_2streams.avi 27 МБ - 2 дорожки 1)Blumen_von_Eis-Чидори 2)Blumen_von_Eis-Чидори http://jumangee.net/fmp/onizuka_casting_5streams.avi 50 МБ - 5 дорожек 1)Onizuka- Калинин 2)Onizuka-Сагара (1) 3)Onizuka-Сагара (2) 4)Onizuka-Курц 5)Onizuka-Калинин+Сагара(1)+Курц http://jumangee.net/fmp/joker_rrw_casting_5streams.avi 50 МБ - 5 дорожек 1)The Joker - Курц 2)russianrailways - Калинин 3)russianrailways - Сагара 4)russianrailways - Курц 5)Onizuka-Калинин, The Joker-Курц, russianrailways-Сагара http://jumangee.net/fmp/melissa_casting_kaname.avi 7 МБ - 1 дорожка 1)OtherSide-Чидори http://jumangee.net/fmp/joker_rrw_casting_5streams_2.avi 28 МБ - 1 дорожка 1)Onizuka-Сагара, The Joker-Курц, russianrailways-Калинин http://jumangee.net/fmp/rozek_casting_4streams.avi 45 МБ - 4 дорожки 1) Rozner - Калинин (соло) 2) Rozner - Сагара (соло) 3) 3в1: Joker (Курц), Rozner (Сагара), RRW (Калинин) 4) 3в1: Joker (Курц), RRW (Сагара), Rozner (Калинин) http://jumangee.net/fmp/ladychaos_and_triple_casting_2streams.avi 35 МБ - 2 дорожки 1)Мао - LedyXaos Курц - TheJoker Соске - russianrailways Калинин - Rozner 2)Мао - LedyXaos (соло) http://jumangee.net/fmp/ledyxaos_kaname_casting.avi 10МБ - 1 дорожка 1)LedyXaos - Чидори http://jumangee.net/fmp/lirajl_casting_2streams.avi 27 МБ - 2 дорожки 1) LiraJL - Чидори Предварительное распределение ролей: Сагара - Rozner Курц - TheJoker Калинин - russianrailways Мао - LedyXaos Чидори - Otherside Киоко - Blumen_von_Eis Кагуразака -LiraJL Миллер - LiraJL Будильник - Blumen_von_Eis Вертолётчик - Onizuka Водитель грузовика - Onizuka Голос за кадром (название серии, надписи...) - Onizuka ИИ М9 Курца - Blumen_von_Eis Обращаю внимание, что распределение предварительное!!! Т.е. все еще подлежит изменению, пишите ваши предложения! Так же обращаю внимание, что мы до сих пор принимаем НОВИЧКОВ
|
| |
| |
| russianrailways
| Дата: Среда, 16.12.2009, 22:57 | Сообщение # 181 |
|
Шеф
Группа: Администраторы
Сообщений: 1723
| Quote (Jumangee) Тимофей обработал субтитры к первой серии Осталось только хором песню к опенингу спеть и реанимедия нервно курит в сторонке))))))))
Каждая мечта тебе дается вместе с силами, необходимыми для ее осуществления. Однако, тебе, возможно совершенно точно, придется ради этого потрудиться. ...словно воздушным змеем - выше нас не пускает жизнь, а ниже мы не умеем... Ну блин, приплыли...
|
| |
| |
| russianrailways
| Дата: Среда, 16.12.2009, 23:26 | Сообщение # 182 |
|
Шеф
Группа: Администраторы
Сообщений: 1723
| Quote Существует большая вероятность, что КГБ предлагаю "велика верояность, что.." во-первых, звучит более жизненно, во-вторых, быстрее произносится, в том эпизоде как раз постоянно не хватает времени, чтобы закончить Quote Согласен. Один М9 с минимальным набором вооружения. "Согласен" поменять на "Добро" - это ж армия все-таки) Quote Я знаю, что это, но зачем подобная вещь школьнику? Как-то эти две фразы друг с другом не вяжутся. Вторую фразу надо менять. Например "Это понятно. Но зачем подобная вещь школьнику?" Ну дальше сложно судить, потому как пока не очень представляю, как все это будет звучать в диалоге...
Каждая мечта тебе дается вместе с силами, необходимыми для ее осуществления. Однако, тебе, возможно совершенно точно, придется ради этого потрудиться. ...словно воздушным змеем - выше нас не пускает жизнь, а ниже мы не умеем... Ну блин, приплыли...
|
| |
| |
| OtherSide
| Дата: Четверг, 17.12.2009, 17:54 | Сообщение # 183 |
Боец SRT
Группа: Проверенные
Сообщений: 277
| Quote (russianrailways) Правда? А это что? Quote Я знаю, что это, но зачем подобная вещь школьнику? Всё логично.) Зависит от интонации первой фразы и только.) Quote (russianrailways) предлагаю "велика верояность, что.." Разница? И потом - чего ты здесь-то предлагаешь?)) Надо переводчику говорить, а не в пространство.)
...закон дороги простой: шагай вперед неспеша, и пусть версту за верстой внемлет дороге твоя человечья душа...
|
| |
| |
| russianrailways
| Дата: Четверг, 17.12.2009, 20:14 | Сообщение # 184 |
|
Шеф
Группа: Администраторы
Сообщений: 1723
| Quote (OtherSide) Разница? писалось выше) Quote (OtherSide) Зависит от интонации первой фразы и только.) тупо звучит...хотя... это ж Соске...)))) Quote (OtherSide) И потом - чего ты здесь-то предлагаешь?)) Надо переводчику говорить, а не в пространство.) Переводчик больше не посещает сей сайт?)))
Каждая мечта тебе дается вместе с силами, необходимыми для ее осуществления. Однако, тебе, возможно совершенно точно, придется ради этого потрудиться. ...словно воздушным змеем - выше нас не пускает жизнь, а ниже мы не умеем... Ну блин, приплыли...
|
| |
| |
| OtherSide
| Дата: Четверг, 17.12.2009, 20:25 | Сообщение # 185 |
Боец SRT
Группа: Проверенные
Сообщений: 277
| Quote (russianrailways) писалось выше) Смысловой разницы нет.) Даже вариант изначальный более формальный, а мы говорим всё же об официальном языке.) Quote (russianrailways) Переводчик больше не посещает сей сайт?))) 3,5 месяца назад - последнее посещение. Это достаточно веский аргумент?) Как минимум его имейл есть везде. Но писать на соседнем ресурсе поправки, вроде как обращённые к переводчику...странно)
...закон дороги простой: шагай вперед неспеша, и пусть версту за верстой внемлет дороге твоя человечья душа...
|
| |
| |
| russianrailways
| Дата: Четверг, 17.12.2009, 20:56 | Сообщение # 186 |
|
Шеф
Группа: Администраторы
Сообщений: 1723
| Quote (OtherSide) Смысловой разницы нет.) Даже вариант изначальный более формальный, а мы говорим всё же об официальном языке.) А то,что произнести не успеть - это ничего? Все-таки озвучка - это не сабы)))) Quote (OtherSide) Но писать на соседнем ресурсе поправки, вроде как обращённые к переводчику...странно) Собственно, не столько они к переводчику обращены. В конце концов, насколько я понял, Тимофей в озвучке участвовать не будет. Он лишь дает нам материал. А уж как его обработать с учетом особенностей озвучки относительно сабов - это уже наше дело. Я к тому, что Тимофею нет совершенно никакого смысла на основании наших поправок переделывать свои сабы. Как сабы они совершенно нормальные. Главная цель наших переделок - не смыловую нагрузку изменить, а чтобы звучало естественно.
Каждая мечта тебе дается вместе с силами, необходимыми для ее осуществления. Однако, тебе, возможно совершенно точно, придется ради этого потрудиться. ...словно воздушным змеем - выше нас не пускает жизнь, а ниже мы не умеем... Ну блин, приплыли...
|
| |
| |
| russianrailways
| Дата: Четверг, 17.12.2009, 20:57 | Сообщение # 187 |
|
Шеф
Группа: Администраторы
Сообщений: 1723
| И кстати, я вроде кому-то микрофон подгонял, нэ? )))))))
Каждая мечта тебе дается вместе с силами, необходимыми для ее осуществления. Однако, тебе, возможно совершенно точно, придется ради этого потрудиться. ...словно воздушным змеем - выше нас не пускает жизнь, а ниже мы не умеем... Ну блин, приплыли...
|
| |
| |
| OtherSide
| Дата: Четверг, 17.12.2009, 20:58 | Сообщение # 188 |
Боец SRT
Группа: Проверенные
Сообщений: 277
| Quote (russianrailways) Собственно, не столько они к переводчику обращены. В конце концов, насколько я понял, Тимофей в озвучке участвовать не будет. Он лишь дает нам материал. А уж как его обработать с учетом особенностей озвучки относительно сабов - это уже наше дело. Я к тому, что Тимофею нет совершенно никакого смысла на основании наших поправок переделывать свои сабы. Как сабы они совершенно нормальные. Главная цель наших переделок - не смыловую нагрузку изменить, а чтобы звучало естественно. Не согласна в корне. Если уж ты работаешь с переводчиком - изволь с ним считаться. И потом - по-твоему, предоставление основного - то есть, текста - это не непосредственное участие в проекте?)))
...закон дороги простой: шагай вперед неспеша, и пусть версту за верстой внемлет дороге твоя человечья душа...
|
| |
| |
| OtherSide
| Дата: Четверг, 17.12.2009, 20:59 | Сообщение # 189 |
Боец SRT
Группа: Проверенные
Сообщений: 277
| Quote (russianrailways) А то,что произнести не успеть - это ничего? И да - ты не успеваешь?) Два слога - это тебе погоды не сделает.
...закон дороги простой: шагай вперед неспеша, и пусть версту за верстой внемлет дороге твоя человечья душа...
|
| |
| |
| russianrailways
| Дата: Четверг, 17.12.2009, 21:05 | Сообщение # 190 |
|
Шеф
Группа: Администраторы
Сообщений: 1723
| Quote (OtherSide) потом - по-твоему, предоставление основного - то есть, текста - это не непосредственное участие в проекте?))) Quote (OtherSide) насколько я понял, Тимофей в озвучке участвовать не будет Изволь читать внимательнее, будь добра) Где там про проект говорится....?) Quote (OtherSide) Если уж ты работаешь с переводчиком - изволь с ним считаться. Однако не вижу пункта, где бы я с ним не считался. Напротив, я считаю, что это он не должен считаться с нашими поправками, ибо для сабов они не имеют никакого значения. Наша задача - попробовать проговорить данный нам материал и подправить, где надо, чтобы это не походило на диалог двух роботов. Или подогнать по размеру. А то бывают случаи, когда герой говорит одно слово, а в субтитрах - целое предложение. Для сабов это нормально, но не для озвучки. И пусть вариант из двадцати слов будет в тысячу раз лучше звучать, чем из одного, мы все равно должны выбрать последний. Я говорю о подгонке под речь, а не о корректировке. Мы, похоже, вообще о разном толдычим...
Каждая мечта тебе дается вместе с силами, необходимыми для ее осуществления. Однако, тебе, возможно совершенно точно, придется ради этого потрудиться. ...словно воздушным змеем - выше нас не пускает жизнь, а ниже мы не умеем... Ну блин, приплыли...
|
| |
| |
| russianrailways
| Дата: Четверг, 17.12.2009, 21:07 | Сообщение # 191 |
|
Шеф
Группа: Администраторы
Сообщений: 1723
| Quote (OtherSide) Два слога - это тебе погоды не сделает. Очень даже делает. Это тебе не монолог записывать. О том эпизоде и Джуманджи много говорил, насчет его сложности и необходимости укорачивания. И таких мест будет еще много.
Каждая мечта тебе дается вместе с силами, необходимыми для ее осуществления. Однако, тебе, возможно совершенно точно, придется ради этого потрудиться. ...словно воздушным змеем - выше нас не пускает жизнь, а ниже мы не умеем... Ну блин, приплыли...
|
| |
| |
| OtherSide
| Дата: Четверг, 17.12.2009, 21:09 | Сообщение # 192 |
Боец SRT
Группа: Проверенные
Сообщений: 277
| Quote (russianrailways) В конце концов, насколько я понял, Тимофей в озвучке участвовать не будет. Он лишь дает нам материал. А уж как его обработать с учетом особенностей озвучки относительно сабов - это уже наше дело. Это сочетание фраз читается довольно двояко, если что. Это - не наше дело, точнее, НАШЕ, но МЫ - это ВСЕ, кто участвует. Quote (russianrailways) Я говорю о подгонке под речь, а не о корректировке. Мы, похоже, вообще о разном толдычим... Это синонимы. Если говорить по-простому - ты сделал перевод. Какое право имеет человек, читающий по твоему переводу, править его по своему усмотрение? Это не просто сабы, если ты не понял, а подготовленный для нашего конкретного проекта текст. То есть, человек работал по нашей просьбе, а мы самовольно правим его текст...? Странные представления об этике. Корректура материала должна согласовываться с переводчиком, поскольку он автор, если хочешь.
...закон дороги простой: шагай вперед неспеша, и пусть версту за верстой внемлет дороге твоя человечья душа...
|
| |
| |
| OtherSide
| Дата: Четверг, 17.12.2009, 21:11 | Сообщение # 193 |
Боец SRT
Группа: Проверенные
Сообщений: 277
| Quote (russianrailways) Очень даже делает. Да ну? Честно говоря, не заметила в переводе, который есть у меня (один из ранее бытовавших) сложностей для дикторов.)) Но как бы это всё равно не отменяет необходимости сотрудничать и стыковаться с непосредственным переводчиком.
...закон дороги простой: шагай вперед неспеша, и пусть версту за верстой внемлет дороге твоя человечья душа...
|
| |
| |
| russianrailways
| Дата: Четверг, 17.12.2009, 21:40 | Сообщение # 194 |
|
Шеф
Группа: Администраторы
Сообщений: 1723
| Quote (OtherSide) Это сочетание фраз читается довольно двояко Ну, это уж ваши проблемы. Лечите манию преследования))))) Quote (OtherSide) Какое право имеет человек, читающий по твоему переводу, править его по своему усмотрение? Это не просто сабы, если ты не понял, а подготовленный для нашего конкретного проекта текст. То есть, человек работал по нашей просьбе, а мы самовольно правим его текст...? Странные представления об этике. Корректура материала должна согласовываться с переводчиком, поскольку он автор, если хочешь. Субтитры и озвучка - это очень разные вещи. Я думаю, Тимофей это прекрасно понимает. А ты, видимо, нет... Я не пойму, что опять за дым без огня? Это у вас у всех на ворде такая манера - чуть что, сразу права качать? Пока что никто ничего ни с кого не требует и не отнимает - а ты уже дебаты про авторское право развернула. Что у вас за менталитет такой... Еще разок. Тимофей нам дает перевод. Мы все, и ты тоже между прочим, его пытаемся воплотить в голосах, причем так, чтобы это звучало более-менее естественно с разговорной точки зрения, а не как "зачитывание сабов вслух". И Тимофея же мы спросим в первую очередь, что он думает по поводу получившихся фрагментов. И вот тут-то у него есть полное право что-то переделать-переиначить. Но до того, как уже что-то озвучено, довольно сложно (а без опыта подобной работы порой вообще невозможно) судить, как это будет звучать. Субтитры могут быть трижды прекрасными, но при этом совершенно не подходить для озвучки. А потому нет никакого смысла зацикливаться на исходном тексте. Надо пробовать. А там уже видно будет. Где тут отсутствие согласования с переводчиком? Где тут с ним не считаются? Кого опять обидели? Чьи права нарушили? На кого в суд подавать? Извини, резковато получилось. Но у меня складывается ощущение, что ты даже не пытаешься понять, что я имею ввиду. Иначе бы в первую очередь мысли были бы направлены на способ организации труда, а не на поиск тайных подвохов с целью обидеть всеми уважаемого Тимофея...
Каждая мечта тебе дается вместе с силами, необходимыми для ее осуществления. Однако, тебе, возможно совершенно точно, придется ради этого потрудиться. ...словно воздушным змеем - выше нас не пускает жизнь, а ниже мы не умеем... Ну блин, приплыли...
|
| |
| |
| Jumangee
| Дата: Четверг, 17.12.2009, 21:43 | Сообщение # 195 |
|
Пан звукорежиссер
Группа: Проверенные
Сообщений: 86
| Вот блин спорщики! Мы посовещались... и я решил: Озвучку будем делать по сабам от Тимофея, отход от его фраз - сугубо на совести актёра После свода в готовый вариант, все скачивают, оценивают и высказывают свои мнения, если решим менять фразы, то сделаем это в том числе учитывая мнение Тимофея В этом варианте - и волки сыты, и овцы целы Добавлю ещё, что несовпадение в несколько фраз нельзя считать сугубо фатальным - промежутки между словами я всегда могу подрезать (а их часто много), а если всё равно не влазит - добавить темпа (голоса не испортит сильно), так что не надо только засыпать перед микрофоном, и всё будет ок :) И ещё - попрошу не поднимать тем типа "с того форума, с сего форума..." это не идёт на благо проекту, и вообще....
|
| |
| |
| russianrailways
| Дата: Четверг, 17.12.2009, 21:46 | Сообщение # 196 |
|
Шеф
Группа: Администраторы
Сообщений: 1723
| Jumangee, хвала небесам. Пусть через тебя дойдет моя мысль до неверующих. Ибо ищут они в речах моих только подвоха и не видят ничего кроме... ))))
Каждая мечта тебе дается вместе с силами, необходимыми для ее осуществления. Однако, тебе, возможно совершенно точно, придется ради этого потрудиться. ...словно воздушным змеем - выше нас не пускает жизнь, а ниже мы не умеем... Ну блин, приплыли...
|
| |
| |
| LedyXaos
| Дата: Четверг, 17.12.2009, 22:54 | Сообщение # 197 |
Аццкий СоТоНа
Группа: Администраторы
Сообщений: 1393
| Quote (OtherSide) писать на соседнем ресурсе поправки, вроде как обращённые к переводчику. Маша, у меня начинает складываться стойкое ощущение, что почти каждый пост касательно чего либо совместного ты воспринимаешь в штыки. Хотелось бы что бы это ощущение было бредом. Честно. Прежде чем предлагать Тимофею какую либо правку, нужно что бы все, кто участвует высказались по поводу диалогов, и конечный вариант уже представлять на суд автора. К тому же Джуманджи взял на себя роль посредника между нашими сайтами чем облегчил нам задачу, да и работать с одним человеком который собирает желаемые изменения легче чем с кучей народу на обоих сайтах. К томуже Паша прав, сабы нужно корректировать под диалоги, разговор это не просто чтение, это эмоции и тут играет роль акцент в слове, а если оно не удобное и его можно заменить по смыслу коротким ( благо русский позволяет), почему нет? Во общем я надеюсь что при обсуждениях и в дальнейшем у нас не будет только однозначного мнения, а будет подход с разных точек зазрения.
|
| |
| |
| OtherSide
| Дата: Пятница, 18.12.2009, 19:55 | Сообщение # 198 |
Боец SRT
Группа: Проверенные
Сообщений: 277
| Всё-всё, вопрос закрыт. )) Энивей, предлагаю Сагару отдать Рознеру, а Калинину - РЖД, ИМХО, лучший Калинин и лучший Сагара получились.) Кстати говоря, где записи от ещё желающих?
...закон дороги простой: шагай вперед неспеша, и пусть версту за верстой внемлет дороге твоя человечья душа...
|
| |
| |
| russianrailways
| Дата: Пятница, 18.12.2009, 20:51 | Сообщение # 199 |
|
Шеф
Группа: Администраторы
Сообщений: 1723
| Quote (OtherSide) предлагаю Сагару отдать Рознеру, а Калинину - РЖД, ИМХО, лучший Калинин и лучший Сагара получились.) Я так думаю: из Калинина Рознер куда лучше. Тьфу ты, в смысле наоборот)))) На Сагару в таком случае остается Онидзука. С женскими ролями все ясно: Маша -Чидори, Хаос - Мао, Даша - Тесса. Джокер, ессесно, Курц. Кто там еще в первой серии был? Миллер кто отыграет? Думаю, Даша, потому как в первой серии Тессы нет. Нужна еще Киоко. Оля пока так и не записалась, но хотелось бы привлечь ее) Так... ну на однокашников кто угодно подойдет))) Остается вопрос про Кагуразаки-сенсей. Кому ее отдать? Наверное, тоже Хаос, у нее голос самый взрослый. Могу я, поржем))))) Водитель джипа/вертолетчик. В принципе вообще один человек может озвучивать, потому как пилот кричит через громкоговоритель, то бишь будет наложен соответствующий эффект и голоса у них с водителем будут разные. С другой стороны сильную нехватку в мужских голосах мы вроде не испытываем, поэтому в принципе можно и разных людей поставить)))) Хм... вроде в той серии больше никого не было... если ошибаюсь, поправьте) Еще предложения?
Каждая мечта тебе дается вместе с силами, необходимыми для ее осуществления. Однако, тебе, возможно совершенно точно, придется ради этого потрудиться. ...словно воздушным змеем - выше нас не пускает жизнь, а ниже мы не умеем... Ну блин, приплыли...
|
| |
| |
| Jumangee
| Дата: Суббота, 19.12.2009, 17:09 | Сообщение # 200 |
|
Пан звукорежиссер
Группа: Проверенные
Сообщений: 86
| В целом и общем, похоже, что мы наконец можем считать, что нашли голоса на основные роли, и, хотя и не закрываем кастинг, попытаемся перейти к процессу обсуждения ролей и непосредственно дубляжа. На данный момент, моё мнение о распределении ролей на 1ую серию таково: Сагара - RRW Курц - TheJoker Калинин - Rozner Мао - LedyXaos Чидори - Melissa Киоко - Blumen_von_Eis Кагуразака - LedyChaos (если не появится других претендентов) Миллер - Blumen_von_Eis Будильник - Blumen_von_Eis(?) Вертолётчик - Onizuka Водитель грузовика - Onizuka Голос за кадром (название серии, надписи...) - Onizuka ИИ М9 Курца - Rozner Ученики При представлении: Dialogue: 0,0:14:44.17,0:14:46.96,Default,,0000,0000,0000,,Сагара Соске-генсо? - Rozner Dialogue: 0,0:14:46.96,0:14:50.68,Default,,0000,0000,0000,,Ну прямо как сёгун Тоетоми Хидеёши - Onizuka Dialogue: 0,0:14:50.68,0:14:53.41,Default,,0000,0000,0000,,Сержант? В смысле - военный? - Melissa? Dialogue: 0,0:15:07.86,0:15:09.53,Default,,0000,0000,0000,,Может, хоть песенку нам споёшь? - TheJoker Dialogue: 0,0:15:30.09,0:15:31.59,Default,,0000,0000,0000,,А хобби у тебя есть? - Blumen_von_Eis Dialogue: 0,0:15:31.59,0:15:33.18,Default,,0000,0000,0000,,Готов поспорить, игрушечное оружие? - Onizuka Dialogue: 0,0:15:37.14,0:15:38.64,Default,,0000,0000,0000,,И что же ты читаешь? - Rozner Dialogue: 0,0:16:16.72,0:16:19.64,Default,,0000,0000,0000,,А... У тебя есть любимые музыканты? - LedyChaos Dialogue: 0,0:18:17.34,0:18:19.18,Default,,0000,0000,0000,,Извращенец! Отвернись! - Blumen_von_Eis Dialogue: 0,0:18:17.34,0:18:19.18,Default,,0000,0000,0000,,Извращенец! Отвернись! - Melissa Dialogue: 0,0:18:17.34,0:18:19.18,Default,,0000,0000,0000,,Извращенец! Отвернись! - LedyChaos Dialogue: 0,0:19:03.59,0:19:05.26,Default,,0000,0000,0000,,Раз, и... - Blumen_von_Eis Dialogue: 0,0:19:03.59,0:19:05.26,Default,,0000,0000,0000,,Раз, и... - Melissa Dialogue: 0,0:19:03.59,0:19:05.26,Default,,0000,0000,0000,,Раз, и... - LedyChaos (попробуем хором :) ) Собственно не удивляйтесь такому распределению - мне показалось очень важным, чтобы в кадре было побольше "разных" голосов, я счёл это одним из приоритетов. Onizuka, прости что не получилось тебе отдать отдельную роль, просто у RRW и Rozner тембры голосов подходят лучше, а TheJoker ну вылитый Курц, прошу не обижаться! Возможно к нам ещё присодинятся актёры и актрисы, поэтому схема ещё может измениться, и не раз. Теперь немного о "правилах" перевода: Для того, чтобы перевод в наших условиях _получился_, необходимо условиться о самых разных нюансах озвучивания, я не знаю их всех, но попробуем начать обсуждение с этих: 1. Одна запись - одна роль. Т.к. все будут озвучивать по несколько ролей, в записи должна быть только одна. Например, на примере Rozner, у него должно получиться несколько записей: Калинин, ИИ М9 Курца, одноклассники. Т.е. 3 раздельных файла-записи. 2. Не кричать и не шептать, а также разямятся и НЕСКОЛЬКО раз произнести ВСЕ фразу своих реплик. Это очень важно для записи голоса - если не подготовиться и не проговорить все слова заранее, то обязательно гденибудь споткнётесь 3. Ненадо пытаться "уложить" свою фразу в то время, пока говорит герой - это всё равно не получится. Но и не надо "расслабляться", говорите своим средним, обычным темпом 4. Если во время записи слово "не далось" с первой попытки, не надо прерываться и пытаться стереть неудачный момент - просто повторите это слово ещё раз, лишнее не сложно вырезать 5. Для унификации, технические слова и аббревиатуры на английском типа ECS, M9 и другие произносим в эквиваленте русских букв, например ЕЦеэС и эМ-девять (?) 6. Если запись голоса ведётся при одновременном просмотре серии, то звук-оригинал желательно слушать в наушниках и на _минимуме_ громкости, или даже без него - иначе есть риск записать звук с кадра 7. МОЖНО фразы говорить не так как они записаны, но готовьтесь нести ответственность за это перед слушателями и другими участниками проекта Из советов: Quote Если держать мик ближе 2-х дюймов=7 см, то будет происходит усиление низких частот. Появится бубнение. Чем ближе вы держите микрофон к источнику звука, тем более громкий и глухой будет звук. Чем дальше вы держите мик от источника звука, тем он будет тише и звонче (ярче). Не направляйте мик прям на источник звука. Т.е. не надо находиться на оси мика. Надо чуть в стороне его держать, тогда меньше будет звуков свистящих-шипящих и пыхов. Но если совсем в сторону уведёте его, то он перестанет записывать высокие частоты (у него есть диаграмма направленности и высокие частоты быстро заваливаются от угла). Из открытых вопросов: Нужно ли в субтитрах указать к каждой реплике - кто её озвучивает? Это наверное помогло бы в озвучивании, а? Ну и конечно же - всё описанное - ещё пока обсуждается :)
Сообщение отредактировал Jumangee - Суббота, 19.12.2009, 17:14 |
| |
| |
|