Гость |
Твой IP: 216.73.216.106
Регистрация
Вход
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]

Архив - только для чтения
Модератор форума: Alexander, russianrailways  
Роман " Tatakau Boy Meets Girl"
Blumen_von_Eis Дата: Пятница, 20.03.2009, 01:27 | Сообщение # 161
Девочка-видение
Группа: Администраторы
Сообщений: 1052
Награды: « 30 »
Репутация: « 71 »
Оффлайн
28 апреля, 09:58 по стандартному времени Японии
воздушное пространство над Токио
рейс 903 "Джапан Эйрлайнс"[13]

Пассажирский авиалайнер достиг заданной высоты.
Никогда прежде не летавшая самолетом Киоко заняла место у окна и прижалась лицом к стеклу иллюминатора. Был ясный и солнечный день, и она могла видеть весь Токио.
– Ух ты, вы только посмотрите! Эй, это же Мост-радуга [14]. Потрясающе!
– Да, так оно и есть, – произнесла Канаме безразлично.
– Ты хотя бы слушаешь, Кана?
– Конечно.
– Смотри, Статуя Свободы [15]!
– Ага.
– Эйфелева башня [16]!
– Угу, – монотонно повторила Канаме.
Киоко толкнула ее локтем.
– В чем дело? Ты весь день ведешь себя так странно! Что случилось?
– Да нет, ничего, честно.
У Канаме не было ни малейшего желания объяснять, что она злилась на саму себя. Она думала, что смогла понять что-то в характере этого Сагары, когда он выпрыгнул из окна поезда только чтобы побыть рядом с ней. А потом оказалось, что он просто псих, извращенец и маньяк!
"Глупо было с моей стороны доверять ему", – подумала она хмуро.
– Это все из-за Сагары? – догадалась Киоко.
– Что? Конечно нет! Никоим образом! Ха-ха! Ха-ха-ха!
Канаме, как обычно, собиралась отделаться от подруги нервным смехом, означавшим : "Давай сменим тему". Но у Киоко были другие планы на этот счет.
– Он опять что-то натворил?
– Нет, в самом деле, нет.
– Да знаю я! Помнится, только в воскресенье ты говорила, что он и в самом деле может быть славным парнем; однако буквально на следующий день ты полностью его игнорируешь. Что он сделал?
– Ничего, правда.
– Ну же, Кана! Даже если ты боишься рассказать об этом другим, со мной-то ты можешь поделиться! – Киоко взяла Канаме за руку. – Если тебе нужно сходить к врачу, я схожу с тобой.
– Подожди…
– Не беспокойся, мы заставим Сагару заплатить за это! Я знаю одну женщину-адвоката, которая вела множество подобных дел. И, кроме того, она хороший человек.
– О чем ты вообще говоришь?
Прежде чем Киоко успела ответить, самолет кинуло сперва влево, потом вправо, тряхнуло носовую часть и хвостовую. Киоко тихонько вскрикнула.
– Все хорошо, бояться нечего, – сказала Канаме спокойно, хотя самолет еще продолжало трясти. – Такое случается, хотя, по правде говоря, мне никогда не приходилось попадать в турбулентность в такую хорошую погоду.
Школьники, любители посплетничать и сочинить теорию заговора, загудели, как пчелиный рой, обсуждая причины болтанки. Канаме краем уха уловила разговор ребят, сидящих перед ней:
– Эй, что происходит?
– Я не знаю. Но я стопроцентно слышал какой-то хлопок как раз перед тряской.
– Хлопок?
– Динь! – раздался звуковой сигнал.
– Внимание, уважаемые пассажиры! Просим вас не волноваться. Мы вошли в зону пониженного атмосферного давления, по этой причине наш курс был скорректирован. Сохраняется вероятность турбулентности, но ситуация под контролем, и вам не о чем беспокоиться.
Динь!
– Странно это все, – проговорила Канаме.
Киоко, встревоженная происходящим, спросила ее:
– Почему странно?
– Я имею в виду, они обычно не говорят: "Просим вас не волноваться”. Вместо этого звучит: “Пристегните ремни безопасности" – или что-то в этом роде.
Никто и не догадывался, как права была Канаме.


Говорят, что несчастие хорошая школа; может быть. Но счастие есть лучший университет. (А.С. Пушкин)
 
Blumen_von_Eis Дата: Пятница, 20.03.2009, 01:30 | Сообщение # 162
Девочка-видение
Группа: Администраторы
Сообщений: 1052
Награды: « 30 »
Репутация: « 71 »
Оффлайн
Комментарии к главе 2

1. Стандартное время Японии (Japan Standard Time) относится к зоне UTC+9, в которой находятся, например, Токио, Сеул, Якутск. Blumen_von_Eis

2. Линия Кейо (Keiō Line, не путать с Keiyō Line) – одна из частных линий железной дороги на западе Токио. Управляется компанией "Keio Corporation". Протяженность – ок. 38 км. Начальная станция – Синдзюку (Shinjuku), конечная – Кейо Хатиодзи (Keiō Hachiōji), всего 34 станции. Название “Кейо” используется и для совокупности железнодорожных линий под управлением "Keio Corporation". В настоящее время существует несколько веток: основная линия Кейо, линия Кейо Сагамихара (Keiō Sagamihara Line), Новая линия Кейо (Keiō New Line) и др. Для нас основная линия Кейо интересна, прежде всего, тем, что на ней расположена ст. Сенегава (Sengawa) – тринадцатая по счету, начиная от ст. Синдзюку. Blumen_von_Eis

3. Станция Тёфу (Chōfu) – восемнадцатая станция на основной линии Кейо, считая от ст. Синдзюку. Находится на территории р-на Тёфу, Токио. От этой станции также начинается линия Кейо Сагамихара, оканчивающаяся на ст. Хасимото (Hashimoto) в г. Сагамихара (Sagamihara) префектуры Канагава (Kanagawa). Blumen_von_Eis

4. "Токио спортс" (Tokyo Sports) – одна из самых популярных газет Японии. По данным Всемирной газетной ассоциации, ежедневный тираж этой газеты – 2 425 000 экз. Для сравнения: тираж USA today (США) – 2 603 000, The sun (Великобритания) – 3 461 000. Blumen_von_Eis

5. Маваси – пояс-повязка, в котором выступают борцы сумо. Маваси обматывается несколько раз вокруг талии и между ног и закрепляется узлом на спине. Стандартная ширина такого пояса – 40 см. Blumen_von_Eis

6. Западно-Тихоокеанское время (Western Pacific Standard Time) относится к зоне UTC+10, в которой находятся, например, Владивосток, Гуам, Канберра, Мельбурн, Сидней, Порт-Морсби. На территории России для часового пояса UTC+10 принято обозначение "Владивостокское время". Blumen_von_Eis

7. Томагавк (BGM-109 Tomahawk; Томахоук) – крылатая ракета (КР) морского и наземного базирования. Является высокоточным оружием. Существуют стратегические модификации: A, C, D и тактические: B, E. Конструктивно-схемное построение и базовые летно-технические характеристики всех моделей идентичны.
Вообще-то, модификации этой ракеты типа G в реальности не существует. Крылатая ракета BGM-109 Tomahawk на данный момент имеет 5 модификаций – A (с ядерной боевой частью), В (с фугасной БЧ), С (с моноблочной полубронебойной БЧ), D (с кассетной БЧ) и Е (с фугасной БЧ). Причём модификации В и Е используются только против кораблей, а остальные – только против наземных объектов. Очевидно, автор придумал несуществующую модификацию ракеты, чтобы объяснить наличие не предусмотренной для «Томагавка» термобарической БЧ.
Термобарическая (объёмно-детонирующая) боевая часть (ОДБЧ) – боевая часть, использующая распыление горючего вещества в виде аэрозоля и подрыв полученного газового облака. В средствах массовой информации часто обозначается термином «вакуумная бомба», хотя точнее было бы название «газовая бомба». Принцип действия ОДБЧ основан на детонации облака горючего аэрозоля. Благодаря большим размерам облака (на порядки больше, чем размеры зарядов с конденсированным взрывчатым веществом), ударная волна сохраняет поражающее действие на большом расстоянии. Взрыв происходит в две стадии: сначала по команде взрывателя, как правило, бесконтактного, подрывается небольшой заряд обычного взрывчатого вещества (его цель — равномерно распределить горючее вещество по объёму облака); затем с небольшой задержкой подрывается второй заряд (или несколько зарядов), вызывающий детонацию аэрозоля. Калашников

8.Станция Хасимото (Hashimoto) – крупная железнодорожная станция в г. Сагамихара (Sagamihara) префектуры Канагава (Kanagawa). Здесь останавливаются поезда линий Йокогама, Сагами и Кейо Сагамихара. Blumen_von_Eis

9. Станция Кокурио (Kokuryō) – шестнадцатая станция на основной линии Кейо, считая от ст. Синдзюку. Находится на территории р-на Тёфу, Токио. Blumen_von_Eis

10.Установка вертикального пуска (Missile Vertical Launching System) – устройство для подводных лодок, позволяющее запускать ракеты не через торпедные аппараты, а через юкки в верхней части корпуса субмарины. По сути, это не что иное, как компактная ракетная шахта, встроенная в корпус подлодки. Калашников

11. Корпорация "Rockwell Automation"” – один их крупнейших производителей средств промышленной автоматизации. В настоящее время корпорацию входят фирмы "Allen-Bradley", "Rockwell Software", "Reliance Electric", "Dodge". Blumen_von_Eis

12. Аэропорт Ханеда (Haneda Kūkō) – международный аэропорт Токио, расположенный в р-не Ота. Это один из самых загруженных аэропортов мира, его пассажирооборот составляет более 66 млн по данным на 2007г. Сейчас основной поток регулярных международных рейсов в Токио осуществляется через аэропорт Нарита, в то время как Ханеда предназначен для международных чартерных рейсов и внутренних рейсов. Blumen_von_Eis

14. Мост-Радуга (Rainbow Bridge) перекинут к рукотворному острову Одайба в Токийском заливе. Мост расположен на высоте 52,4 м от уровня воды и имеет две “палубы”: на верхней расположено скоростное шоссе "Shuto Expressway", на нижней – городская магистраль и монорельсовая линия метро Юрикакомэ (Yurikamome). Мост поддерживают выкрашенные в белый цвет башни, а вечером на нем зажигаются разноцветные лампочки, работающие от солнечных батарей. Название этого сооружения отсылает к известному американскому природному памятнику Rainbow Bridge National Monument, расположенному на юге штата Юта. Blumen_von_Eis

15. Статуя Свободы – Киоко видит уменьшенную копию знаменитой статуи, входящую в комплекс сооружений на о-ве Одайба. Легко заметить, что для создания атмосферы этого развлекательного ареала использованы популярные образы мировой культуры, в том числе и американской. Blumen_von_Eis

16. Эйфелева башня – возможно, имеется в виду токийская телевизионная вышка, которая своим видом действительно напоминает парижскую башню. А может быть, у Киоко кончилось терпение, и она уже откровенно издевается над Канаме, которая ее совсем не слушает. Blumen_von_Eis


Говорят, что несчастие хорошая школа; может быть. Но счастие есть лучший университет. (А.С. Пушкин)


Сообщение отредактировал Blumen_von_Eis - Пятница, 20.03.2009, 02:30
 
OtherSide Дата: Пятница, 20.03.2009, 14:01 | Сообщение # 163
Боец SRT
Группа: Проверенные
Сообщений: 277
Награды: « 5 »
Репутация: « 24 »
Оффлайн
Quote (Blumen_von_Eis)
Станция Кокурио

Кокурё. О долгое)
Quote (Blumen_von_Eis)
"Просим вас не волноваться”

Может, всё-таки "Просим сохранять спокойствие"?))
Если что - комментарии можно будет удалить, только пришла, так что не удивялйтесь, что с конца)


...закон дороги простой: шагай вперед неспеша,
и пусть версту за верстой
внемлет дороге твоя человечья душа...

 
Blumen_von_Eis Дата: Пятница, 20.03.2009, 14:08 | Сообщение # 164
Девочка-видение
Группа: Администраторы
Сообщений: 1052
Награды: « 30 »
Репутация: « 71 »
Оффлайн
Quote (OtherSide)
Кокурё. О долгое)

Угу, поправим)

Quote (OtherSide)
Может, всё-таки "Просим сохранять спокойствие"?))

Тоже мысль.) Там главное подчеркнуть, что реплика звучала не так, как должна была бы, выражения были не теми, которые приняты для подобных объявлений, и потому Канаме обратила внимание на эти слова.

Quote (OtherSide)
Если что - комментарии можно будет удалить

Не поняла. Зачем удалять комментарии? Думаешь, лучше текст без комментариев?


Говорят, что несчастие хорошая школа; может быть. Но счастие есть лучший университет. (А.С. Пушкин)
 
OtherSide Дата: Пятница, 20.03.2009, 14:45 | Сообщение # 165
Боец SRT
Группа: Проверенные
Сообщений: 277
Награды: « 5 »
Репутация: « 24 »
Оффлайн
Quote (Blumen_von_Eis)
Не поняла. Зачем удалять комментарии? Думаешь, лучше текст без комментариев?

Я имела в виду мои комменты, если их сочтут флудом)
Quote (Blumen_von_Eis)
Тоже мысль.) Там главное подчеркнуть, что реплика звучала не так, как должна была бы, выражения были не теми, которые приняты для подобных объявлений, и потому Канаме обратила внимание на эти слова.

Но ведь выражения были не теми же?))) а диктор должен был изображать официально-деловой стиль)


...закон дороги простой: шагай вперед неспеша,
и пусть версту за верстой
внемлет дороге твоя человечья душа...

 
urra Дата: Пятница, 20.03.2009, 21:04 | Сообщение # 166
Наёмник
Группа: Проверенные
Сообщений: 26
Награды: « 0 »
Репутация: « 1 »
Оффлайн
Господа переводчики, а почему у вас везде Кагуразаки Эри зовут МИСС Кагуразака. Так, что ли в оригинале у Гатто было, или это калька с английского? Во втором случае логичнее было бы написать Кагуразака-сенсей.
ah


Поступай только согласно такой максиме, относительно которой ты в то же время можешь пожелать, чтобы она стала всеобщим законом ©
Суды не только имеют право убивать людей, но это их долг, однако при этом точно определено, по отношению к какого типа людям и при каких обстоятельствах это дозволено и является долгом (с)

 
OtherSide Дата: Пятница, 20.03.2009, 21:46 | Сообщение # 167
Боец SRT
Группа: Проверенные
Сообщений: 277
Награды: « 5 »
Репутация: « 24 »
Оффлайн
urra, нет, так у Гато не было. Просто глав.корректор решила следовать англопереводу)

Blumen_von_Eis, я тоже хотела предложить) может, всё же, русифицировать обращения? Ну или хотя бы японизировать?)))


...закон дороги простой: шагай вперед неспеша,
и пусть версту за верстой
внемлет дороге твоя человечья душа...

 
Blumen_von_Eis Дата: Суббота, 21.03.2009, 00:09 | Сообщение # 168
Девочка-видение
Группа: Администраторы
Сообщений: 1052
Награды: « 30 »
Репутация: « 71 »
Оффлайн
Quote (OtherSide)
русифицировать обращения

Я пыталась это сделать в прологе:

Quote (Blumen_von_Eis)
Канаме встала между учителем и ксероксом, надеясь тем самым помешать ему заметить Соске.
– Здравствуйте, господин Саяма!
Стул под Саямой скрипнул, когда тот повернулся, чтобы ответить на приветствие.

Но ни для кого не секрет, что у нас обращения "господин" и "госпожа" распространены, в основном, в очень официальном стиле, поэтому было бы странно слышать, как Сагара , например, в сцене на балконе скажет Казаме: "Какого черта тебе потребовалось нижнее белье госпожи Тидори?")))

Насчет японизации обращений у меня пока нет однозначного мнения. Мне, если говорить прямо, не нравится видеть в текстах -кун и -тян, -сан, -сенсей и проч. Не могу объяснить, но мне это как-то режет слух. Может быть, дело в том, что эту систему обращений знают почти одни анимешники (и то не всегда), и соответствующие суффиксы русским языком не освоены и выглядят в нем чужеродно. Такие иностранные слова, как "мисс", "сеньор", "фрау", "дон" уже давно вошли в наш язык, поэтому с ними таких проблем нет. Именно по этой причине я решила оставить в русском тексте "мисс" и "мистер", хотя прекрасно понимаю, что в японском оригинале были совсем иные слова.


Говорят, что несчастие хорошая школа; может быть. Но счастие есть лучший университет. (А.С. Пушкин)
 
urra Дата: Суббота, 21.03.2009, 00:18 | Сообщение # 169
Наёмник
Группа: Проверенные
Сообщений: 26
Награды: « 0 »
Репутация: « 1 »
Оффлайн
Quote (Blumen_von_Eis)
Не могу объяснить, но мне это как-то режет слух.

Субъективно. Мне вот режет слух мисс - языковой мусор, накопившийся за два перевода.
Quote
Был Кочубей богат и горд,
его стада обширны были,
и очень много конских морд,
мехов, сатина - первый сорт,
его потребностям служили.
ag ag
Думаю такие обращения как -сан и -сенсей знают не только анимешники.


Поступай только согласно такой максиме, относительно которой ты в то же время можешь пожелать, чтобы она стала всеобщим законом ©
Суды не только имеют право убивать людей, но это их долг, однако при этом точно определено, по отношению к какого типа людям и при каких обстоятельствах это дозволено и является долгом (с)

 
Blumen_von_Eis Дата: Суббота, 21.03.2009, 00:22 | Сообщение # 170
Девочка-видение
Группа: Администраторы
Сообщений: 1052
Награды: « 30 »
Репутация: « 71 »
Оффлайн
Quote (urra)
языковой мусор, накопившийся за два перевода.

urra, простите, что Вы называете языковым мусором? Англоязычные обращения? Почему такая точка зрения? Хотелось бы более развернутого ответа, чтобы понять Вашу позицию.

Известную шутку с переводом "Полтавы" туда и обратно я знаю, только к чему она здесь?


Говорят, что несчастие хорошая школа; может быть. Но счастие есть лучший университет. (А.С. Пушкин)
 
urra Дата: Суббота, 21.03.2009, 00:31 | Сообщение # 171
Наёмник
Группа: Проверенные
Сообщений: 26
Награды: « 0 »
Репутация: « 1 »
Оффлайн
Blumen_von_Eis, Шутка о переводе полтавы, говорит о том что с каждым переводом часть первоначального, авторского текста (и соответственно заключенного в нем смысла) теряется, и привноситься что-то "от лукавого", пардон, от переводчика. ЭТО я и назвал языковым мусором. В данном случае, в переводе используется нерусское, а точнее английское обращение. Не зная о том, что перевод сделан не с языка оригинала, можно было бы подумать, что это слово оставлено здесь переводчиком специально. Так, если бы действие произведения происходило в англоязычной стране, где используются именно такие обращения, не было бы никакого криминала в том, чтобы сохранить, так сказать, колорит. Но в данном случае мы имеем - если Вам не нравиться слово мусор - артефакт, то чего не было в авторском тексте, а появилось только в переводе на английский. Аналогия с Полтавой - прямая. Следовало перевести это на русский или - если важен колорит (не буду настаивать на обязательности его передачи) сохранить японский вариант.

Поступай только согласно такой максиме, относительно которой ты в то же время можешь пожелать, чтобы она стала всеобщим законом ©
Суды не только имеют право убивать людей, но это их долг, однако при этом точно определено, по отношению к какого типа людям и при каких обстоятельствах это дозволено и является долгом (с)



Сообщение отредактировал urra - Суббота, 21.03.2009, 00:37
 
Blumen_von_Eis Дата: Суббота, 21.03.2009, 00:41 | Сообщение # 172
Девочка-видение
Группа: Администраторы
Сообщений: 1052
Награды: « 30 »
Репутация: « 71 »
Оффлайн
urra, я поняла, что Вы хотите сказать. Но считаю, что слово "мусор" в данном случае использовать некорректно.
То, что перевод идет через язык-посредник, конечно, искажает изначальный текст. Надеюсь только, что стиль нашего перевода не настолько крив и косноязычен, как в приведенной Вами шутке. Предложите свой вариант русификации обращений, интересно будет посмотреть, как бы Вы перевели. Давайте для эксперимента возьмем уже упомянутую фразу: "Why on Earth are you trying to steal Miss Chidori's undergarments?" - используя русские обращения, приведите свой вариант.

Знаете, с чем мы неизбежно столкнемся, исправляя все обращения на японский лад? В английском тексте все они унифицированы до miss, mister, mistress. Нам придется лишь догадываться, было ли употреблено в японском тексте на месте mister Sagara: Сагара-кун или Сагара-сан. А ведь в японском языке это выражает свои оттенки значения и отношение к человеку, следовательно, и в переводе их бы следовало учитывать. Но мы, повторюсь, не можем знать наверняка, что именно там было. Как же быть?


Говорят, что несчастие хорошая школа; может быть. Но счастие есть лучший университет. (А.С. Пушкин)
 
urra Дата: Суббота, 21.03.2009, 00:47 | Сообщение # 173
Наёмник
Группа: Проверенные
Сообщений: 26
Награды: « 0 »
Репутация: « 1 »
Оффлайн
ah учить японский, наверное... ao

Поступай только согласно такой максиме, относительно которой ты в то же время можешь пожелать, чтобы она стала всеобщим законом ©
Суды не только имеют право убивать людей, но это их долг, однако при этом точно определено, по отношению к какого типа людям и при каких обстоятельствах это дозволено и является долгом (с)

 
Blumen_von_Eis Дата: Суббота, 21.03.2009, 00:57 | Сообщение # 174
Девочка-видение
Группа: Администраторы
Сообщений: 1052
Награды: « 30 »
Репутация: « 71 »
Оффлайн
Quote (urra)
учить японский, наверное...

urra, не о том речь, а о конкретном тексте.

У меня много чего еще есть в жизни, чему мне предстоит научиться. Японский в этот список сейчас не входит. Извините, но Вам, видимо, придется ждать публикации официального перевода, которую намеревается сделать Тимофей Костин. Мы же можем сделать перевод только с английского по двум причинам: у нас есть только английский текст, и японским никто из нас на должном уровне не владеет.

А где же Ваш вариант перевода? Я все же хочу его увидеть, чтобы понять суть Вашей претензии к обращениям.


Говорят, что несчастие хорошая школа; может быть. Но счастие есть лучший университет. (А.С. Пушкин)
 
urra Дата: Суббота, 21.03.2009, 01:16 | Сообщение # 175
Наёмник
Группа: Проверенные
Сообщений: 26
Награды: « 0 »
Репутация: « 1 »
Оффлайн
"Суть претензий" я изложил, вполне доступным языком.
Попытка перевода с моей стороны - удачная или нет сути не изменит. Или критиковать разрешается только переводчикам? ai
Долго искал в теме где обсуждалась такая фраза, не нашел. ak Так что сравнить мои потуги не с чем. Вот:
Quote (Blumen_von_Eis)
Why on Earth are you trying to steal Miss Chidori's undergarments?"

С какой стати тебе понадобилось красть нижнее белье Чидори?
По русски, в этой ситуации, можно обойтись без "госпожи".


Поступай только согласно такой максиме, относительно которой ты в то же время можешь пожелать, чтобы она стала всеобщим законом ©
Суды не только имеют право убивать людей, но это их долг, однако при этом точно определено, по отношению к какого типа людям и при каких обстоятельствах это дозволено и является долгом (с)



Сообщение отредактировал urra - Суббота, 21.03.2009, 01:25
 
Blumen_von_Eis Дата: Суббота, 21.03.2009, 01:34 | Сообщение # 176
Девочка-видение
Группа: Администраторы
Сообщений: 1052
Награды: « 30 »
Репутация: « 71 »
Оффлайн
Quote (urra)
По русски, в этой ситуации, можно обойтись без "госпожи".

Есть только одна загвоздка: в лицо Сагара не обращается к Тидори "госпожа Тидори", но за глаза называет ее именно официально, и в английском тексте это отражено.

Quote (urra)
Суть претензий" я изложил, вполне доступным языком.
Попытка перевода с моей стороны - удачная или нет сути не изменит. Или критиковать разрешается только переводчикам?

urra, успокойтесь. Я хорошо понимаю русский язык: он для меня родной. Я Вас поняла, но мне хотелось удостовериться, правильно ли, и понять Вас лучше.

Критика приветствуется! Я Вам благодарна за внимание к нашему скромному труду. То, что я с Вами не соглашаюсь с ходу-с лету, не означает, что Ваши замечания не имеют значения. Если бы это было так, я бы просто не стала на них реагировать.
Но поймите и Вы меня: перевод делался не один день, каждое слово было обдумано, поэтому у меня есть определенные мнения на счет той или иной проблемы. Что в этом для Вас обидного?


Говорят, что несчастие хорошая школа; может быть. Но счастие есть лучший университет. (А.С. Пушкин)
 
urra Дата: Суббота, 21.03.2009, 01:43 | Сообщение # 177
Наёмник
Группа: Проверенные
Сообщений: 26
Награды: « 0 »
Репутация: « 1 »
Оффлайн
Blumen_von_Eis, Прошу прощения, если мои, гм, манеры, производят впечатление, что я обиделся. Я знаю что в общении слишком раздражителен, или, скажем так конфликтолгенен. Но это не со зла.
В реале у меня все время та же проблема - вроде и нет желания спорить с людьми, а получается общение на повышенных тонах. Боюсь это, как и мою манеру смотреть на людей вот так am уже не исправить.


Поступай только согласно такой максиме, относительно которой ты в то же время можешь пожелать, чтобы она стала всеобщим законом ©
Суды не только имеют право убивать людей, но это их долг, однако при этом точно определено, по отношению к какого типа людям и при каких обстоятельствах это дозволено и является долгом (с)

 
OtherSide Дата: Суббота, 21.03.2009, 11:27 | Сообщение # 178
Боец SRT
Группа: Проверенные
Сообщений: 277
Награды: « 5 »
Репутация: « 24 »
Оффлайн
Quote (Blumen_von_Eis)
Но ни для кого не секрет, что у нас обращения "господин" и "госпожа" распространены, в основном, в очень официальном стиле, поэтому было бы странно слышать, как Сагара , например, в сцене на балконе скажет Казаме: "Какого черта тебе потребовалось нижнее белье госпожи Тидори?")))

Блюмен, солнышко, но почему бы именно не русифицировать их?)) В некоторых местах мы можем просто убирать обращения) Ведь суть перевода в том, чтобы адекватно передать смысл, а для этого каждый переводчик подстраиватся под свой язык)


...закон дороги простой: шагай вперед неспеша,
и пусть версту за верстой
внемлет дороге твоя человечья душа...

 
Blumen_von_Eis Дата: Суббота, 21.03.2009, 13:10 | Сообщение # 179
Девочка-видение
Группа: Администраторы
Сообщений: 1052
Награды: « 30 »
Репутация: « 71 »
Оффлайн
Quote (OtherSide)
но почему бы именно не русифицировать их?))

Да я не против! Пришли мне свой вариант текста с заменами, подумаем вместе, обсудим)) Это все вполне решаемо. Найдем удачный вариант - заменим, не вопрос!)


Говорят, что несчастие хорошая школа; может быть. Но счастие есть лучший университет. (А.С. Пушкин)
 
OtherSide Дата: Суббота, 21.03.2009, 20:11 | Сообщение # 180
Боец SRT
Группа: Проверенные
Сообщений: 277
Награды: « 5 »
Репутация: « 24 »
Оффлайн
Blumen_von_Eis, кое-какие правки отправила)

...закон дороги простой: шагай вперед неспеша,
и пусть версту за верстой
внемлет дороге твоя человечья душа...

 
Поиск: