Мастерская мангаки
| |
russianrailways
| Дата: Понедельник, 07.04.2008, 13:16 | Сообщение # 21 |
Шеф
Группа: Администраторы
Сообщений: 1723
| Danger656, проблема в том, что фраза "Чтож,я думаю решение ЭТОГО вопроса,лучше оставить капитану" - первая, а ответ Соске - вторая! Манга же отзеркалена, читать надо в обычном порядке Kaname, дык какая разница? Все равно я выкладываю здесь только первый вариант, потом читаю обсуждения и делаю у себя на компе корректировки, но сюда больше ничего не выкладываю...
Каждая мечта тебе дается вместе с силами, необходимыми для ее осуществления. Однако, тебе, возможно совершенно точно, придется ради этого потрудиться. ...словно воздушным змеем - выше нас не пускает жизнь, а ниже мы не умеем... Ну блин, приплыли...
|
|
| |
LedyXaos
| Дата: Понедельник, 07.04.2008, 16:28 | Сообщение # 22 |
Аццкий СоТоНа
Группа: Администраторы
Сообщений: 1393
| russianrailways, ну и зря, готовый вариант смотриться по другому. Выкладывай до и после :)
|
|
| |
Danger656
| Дата: Понедельник, 07.04.2008, 16:32 | Сообщение # 23 |
Группа: Удаленные
Репутация: « »
| russianrailways, Паха,я это прекрасно понимаю.... Ну ладно... Вот тебе вся линия диалога.... -Канаме очень энергичная и милая девушка,не так ли?....Буду с нетерпением ждать завтрашнего дня... -В первую очередь....Что у тебя с лицом? -По сравнению с возможностями Соске,потенциал командира должно быть заоблачный....Ну и как долго вы собираетесь оставаться в одной комнате? -На счёт этого....Если я отнесусь к охране безответственно,то она потеряет всякий смысл...Поэтому,не остаётся иного выхода,как находиться в одной комнате.... -Ха...Ха...Ха-ха-хах..... -Чтож,я думаю есть некий смысл,в том чтобы оставить решение этого вопроса-капитану...Да и ктому же,ты не единственный кто будет занят охраной...расслабься... А вообще капитану можно будет только посочувствовать,если ты не сможешь сделать этого...Спокойной ночи.... -Посочувствовать??? Помоему всё не лишено смысла.... И логически верно....
|
|
| |
russianrailways
| Дата: Понедельник, 07.04.2008, 23:25 | Сообщение # 24 |
Шеф
Группа: Администраторы
Сообщений: 1723
| Danger656, Игорек, я с тобой полностью согласен, это действительно логичнее. Но косяк в том, что получается так: верхнюю часть страницы мы читаем справа-налево, а нижнюю - слева-направо. То, что написал ты - правильно по логике. А по картинке получается вот такая последовательность: -Чтож,я думаю есть некий смысл,в том чтобы оставить решение этого вопроса-капитану.. -На счёт этого....Если я отнесусь к охране безответственно,то она потеряет всякий смысл...Поэтому,не остаётся иного выхода,как находиться в одной комнате.... -Ха...Ха...Ха-ха-хах..... -ты не единственный кто будет занят охраной...расслабься... -А вообще капитану можно будет только посочувствовать,если ты не сможешь сделать этого...Спокойной ночи.... -Посочувствовать??? Я, честно говоря, сам не понимаю, почему такая ерунда, но тем не менее - это факт, порядок фраз именно такой....хотя можно пойти на хитрость - развернуть верхнюю часть. Что думаешь?
Каждая мечта тебе дается вместе с силами, необходимыми для ее осуществления. Однако, тебе, возможно совершенно точно, придется ради этого потрудиться. ...словно воздушным змеем - выше нас не пускает жизнь, а ниже мы не умеем... Ну блин, приплыли...
|
|
| |
Danger656
| Дата: Вторник, 08.04.2008, 11:11 | Сообщение # 25 |
Группа: Удаленные
Репутация: « »
| russianrailways, Можно сделать и так... Но когда я читал мангу по Хеллсингу,она так и шла.... То есть,читать надо было сначало,правую часть,пока она не ограничивалась чертой,а потом уже левую... А у нас какие то непонятки...Вверху так и надо читать,а снизу наоборот.... Сначало лево,потом право.... Я не знаю,может это из-за того что она отзеркалена.... Вот тебе как пример....-
Сообщение отредактировал Danger656 - Вторник, 08.04.2008, 11:15 |
|
| |
russianrailways
| Дата: Среда, 09.04.2008, 21:31 | Сообщение # 26 |
Шеф
Группа: Администраторы
Сообщений: 1723
| Danger656, Мдя, пожалуй действительно разверну сверху... Но вообще-то непонятно, почему такая ерунда... я начинаю понимать, почему перевод прекратился на том сайте - гемор еще тот. Ну и ладно, где наша не пропадала - прорвемся! :)
Каждая мечта тебе дается вместе с силами, необходимыми для ее осуществления. Однако, тебе, возможно совершенно точно, придется ради этого потрудиться. ...словно воздушным змеем - выше нас не пускает жизнь, а ниже мы не умеем... Ну блин, приплыли...
|
|
| |
russianrailways
| Дата: Пятница, 11.04.2008, 21:11 | Сообщение # 27 |
Шеф
Группа: Администраторы
Сообщений: 1723
| Итак, новая страничка:
Каждая мечта тебе дается вместе с силами, необходимыми для ее осуществления. Однако, тебе, возможно совершенно точно, придется ради этого потрудиться. ...словно воздушным змеем - выше нас не пускает жизнь, а ниже мы не умеем... Ну блин, приплыли...
|
|
| |
russianrailways
| Дата: Пятница, 11.04.2008, 21:15 | Сообщение # 28 |
Шеф
Группа: Администраторы
Сообщений: 1723
| Вот у меня вопросы: 1) Фраза "я на дне ямы" - очевидно имеется ввиду выражение типа "я в полной жопе". Как бы это поприличней сформулировать, потому как дословный перевод тоже не катит? 2) Вот это адское выражение про спящую собаку...может, кто-нить назовет русский аналог? Американцы вот решили не париться, перевели дословно и поставили звездочку, но мне это, честно говоря, не очень по душе...
Каждая мечта тебе дается вместе с силами, необходимыми для ее осуществления. Однако, тебе, возможно совершенно точно, придется ради этого потрудиться. ...словно воздушным змеем - выше нас не пускает жизнь, а ниже мы не умеем... Ну блин, приплыли...
|
|
| |
Danger656
| Дата: Суббота, 12.04.2008, 00:02 | Сообщение # 29 |
Группа: Удаленные
Репутация: « »
| Такс... Сосбна... Выражение-I wonder what happened in the end переводится не как,"Я поражена тем,что случилось в конце",а -Интересно,что же случилось в конце.... Дальше.... I cant believe how shocked i am-не могу поверить,насколько я шокирована.... I am at the bottom of a pit-не на дне,а -у основания.... Тоесть можно перевести,как-на краю ямы.... Вот с этим выражением-I stood on the sleeping dog,действительно беда.... В принципе переводится как-Я стою на спящей собаке....И падаю всё ниже в пропасть.... Но понятно,что выражение образное,и перевод конечно не дословный должен быть....
|
|
| |
russianrailways
| Дата: Суббота, 12.04.2008, 15:34 | Сообщение # 30 |
Шеф
Группа: Администраторы
Сообщений: 1723
| По первому пункту согласен. Далее фраза "не могу поверить,насколько я шокирована..." - я тоже сначала так перевел, но ведь это по смыслу бредово как-то получается. Откуда ей знать степень ее шокированности и еще удивляться этому - как-то не очень катит Quote (Danger656) I am at the bottom of a pit-не на дне,а -у основания.... Ну не знаю, в словаре четко написано, что одно из значений слова bottom - дно, а не как не край. Quote (Danger656) Вот с этим выражением-I stood on the sleeping dog,действительно беда....В принципе переводится как-Я стою на спящей собаке....И падаю всё ниже в пропасть... Оборот stood on переводится как "зависеть от чего-либо". Но правда сути это все равно не меняет... В общем надо собраться и вспомнить все образные фразы на русском, которые означают сильную подавленность, и выбрать из них наиболее подходящую.
Каждая мечта тебе дается вместе с силами, необходимыми для ее осуществления. Однако, тебе, возможно совершенно точно, придется ради этого потрудиться. ...словно воздушным змеем - выше нас не пускает жизнь, а ниже мы не умеем... Ну блин, приплыли...
|
|
| |
Danger656
| Дата: Суббота, 12.04.2008, 18:30 | Сообщение # 31 |
Группа: Удаленные
Репутация: « »
| Ну вообще оборот stood on-а)настаивать на чём либо...б)основываться на чём либо...в)зависеть от чего либо.... Так что в принципе перевод может быть разный.... Так что выбирать тебе... Со всем остальным согласен...
|
|
| |
russianrailways
| Дата: Суббота, 19.04.2008, 18:23 | Сообщение # 32 |
Шеф
Группа: Администраторы
Сообщений: 1723
| Кстати, обращаюсь ко все админам и модерам: нужно будет придумать нашу обложку к манге - ну типа как у mermoon'овской - чтоб там и сайтик был, и авторы, и все остальное...
Каждая мечта тебе дается вместе с силами, необходимыми для ее осуществления. Однако, тебе, возможно совершенно точно, придется ради этого потрудиться. ...словно воздушным змеем - выше нас не пускает жизнь, а ниже мы не умеем... Ну блин, приплыли...
|
|
| |
LedyXaos
| Дата: Суббота, 19.04.2008, 23:15 | Сообщение # 33 |
Аццкий СоТоНа
Группа: Администраторы
Сообщений: 1393
| тут ни чем не могу помочь ..гоменасай
|
|
| |
russianrailways
| Дата: Суббота, 19.04.2008, 23:48 | Сообщение # 34 |
Шеф
Группа: Администраторы
Сообщений: 1723
| Kaname, ну почему же? Всего-то надо картинку прикольную подобрать и подходящую цветовую гамму :)
Каждая мечта тебе дается вместе с силами, необходимыми для ее осуществления. Однако, тебе, возможно совершенно точно, придется ради этого потрудиться. ...словно воздушным змеем - выше нас не пускает жизнь, а ниже мы не умеем... Ну блин, приплыли...
|
|
| |
LedyXaos
| Дата: Понедельник, 21.04.2008, 10:20 | Сообщение # 35 |
Аццкий СоТоНа
Группа: Администраторы
Сообщений: 1393
| Моя насмотрелась жеского аниме и картинки слегка не втему в моей голове Хотя было бы забавно
|
|
| |
russianrailways
| Дата: Понедельник, 21.04.2008, 22:33 | Сообщение # 36 |
Шеф
Группа: Администраторы
Сообщений: 1723
| Kaname, ну ты даешь :)
Каждая мечта тебе дается вместе с силами, необходимыми для ее осуществления. Однако, тебе, возможно совершенно точно, придется ради этого потрудиться. ...словно воздушным змеем - выше нас не пускает жизнь, а ниже мы не умеем... Ну блин, приплыли...
|
|
| |
Jonas
| Дата: Вторник, 22.04.2008, 08:41 | Сообщение # 37 |
Тень
Группа: Проверенные
Сообщений: 277
| а какие есть идеи?
|
|
| |
russianrailways
| Дата: Среда, 23.04.2008, 22:51 | Сообщение # 38 |
Шеф
Группа: Администраторы
Сообщений: 1723
| Итак, очередная страница Сразу хочу заметить: фразу Канаме "I could have died" я перевел немного не так, потому что точно такая же фраза была не предыдущей странице и я решил немного разнообразить это дело... В общем, жду поправок...
Каждая мечта тебе дается вместе с силами, необходимыми для ее осуществления. Однако, тебе, возможно совершенно точно, придется ради этого потрудиться. ...словно воздушным змеем - выше нас не пускает жизнь, а ниже мы не умеем... Ну блин, приплыли...
|
|
| |
LedyXaos
| Дата: Вторник, 06.05.2008, 09:39 | Сообщение # 39 |
Аццкий СоТоНа
Группа: Администраторы
Сообщений: 1393
| а дальше?
|
|
| |
russianrailways
| Дата: Четверг, 08.05.2008, 23:49 | Сообщение # 40 |
Шеф
Группа: Администраторы
Сообщений: 1723
| Ну я наконец-то вернулся, скоро будет дальше :)
Каждая мечта тебе дается вместе с силами, необходимыми для ее осуществления. Однако, тебе, возможно совершенно точно, придется ради этого потрудиться. ...словно воздушным змеем - выше нас не пускает жизнь, а ниже мы не умеем... Ну блин, приплыли...
|
|
| |
|