Гость |
Твой IP: 3.138.124.143
Регистрация
Вход
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]

  • Страница 2 из 7
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 6
  • 7
  • »
Архив - только для чтения
Форум » Погребок » Избранное в пяти томах » Мастерская мангаки (Здесь будем вести работу по переводу манги)
Мастерская мангаки
russianrailways Дата: Понедельник, 07.04.2008, 13:16 | Сообщение # 21
Шеф
Группа: Администраторы
Сообщений: 1723
Награды: « 9 »
Репутация: « 42 »
Оффлайн
Danger656, проблема в том, что фраза "Чтож,я думаю решение ЭТОГО вопроса,лучше оставить капитану" - первая, а ответ Соске - вторая! Манга же отзеркалена, читать надо в обычном порядке

Kaname, дык какая разница? Все равно я выкладываю здесь только первый вариант, потом читаю обсуждения и делаю у себя на компе корректировки, но сюда больше ничего не выкладываю...


Каждая мечта тебе дается вместе с силами, необходимыми для ее осуществления.
Однако, тебе, возможно совершенно точно, придется ради этого потрудиться.

...словно воздушным змеем - выше нас не пускает жизнь, а ниже мы не умеем...

Ну блин, приплыли...

 
LedyXaos Дата: Понедельник, 07.04.2008, 16:28 | Сообщение # 22
Аццкий СоТоНа
Группа: Администраторы
Сообщений: 1393
Награды: « 9 »
Репутация: « 38 »

Тех. поддержка:
xaosgirl@gmail.com
317-126-132
ledyxaos
Оффлайн
russianrailways, ну и зря, готовый вариант смотриться по другому. Выкладывай до и после :)


 
Danger656 Дата: Понедельник, 07.04.2008, 16:32 | Сообщение # 23
Группа: Удаленные

Репутация: « »





russianrailways, Паха,я это прекрасно понимаю....
Ну ладно...
Вот тебе вся линия диалога....
-Канаме очень энергичная и милая девушка,не так ли?....Буду с нетерпением ждать завтрашнего дня...
-В первую очередь....Что у тебя с лицом?
-По сравнению с возможностями Соске,потенциал командира должно быть заоблачный....Ну и как долго вы собираетесь оставаться в одной комнате?
-На счёт этого....Если я отнесусь к охране безответственно,то она потеряет всякий смысл...Поэтому,не остаётся иного выхода,как находиться в одной комнате....
-Ха...Ха...Ха-ха-хах.....
-Чтож,я думаю есть некий смысл,в том чтобы оставить решение этого вопроса-капитану...Да и ктому же,ты не единственный кто будет занят охраной...расслабься...
А вообще капитану можно будет только посочувствовать,если ты не сможешь сделать этого...Спокойной ночи....
-Посочувствовать???

Помоему всё не лишено смысла....
И логически верно....

 
russianrailways Дата: Понедельник, 07.04.2008, 23:25 | Сообщение # 24
Шеф
Группа: Администраторы
Сообщений: 1723
Награды: « 9 »
Репутация: « 42 »
Оффлайн
Danger656, Игорек, я с тобой полностью согласен, это действительно логичнее. Но косяк в том, что получается так: верхнюю часть страницы мы читаем справа-налево, а нижнюю - слева-направо. То, что написал ты - правильно по логике. А по картинке получается вот такая последовательность:
-Чтож,я думаю есть некий смысл,в том чтобы оставить решение этого вопроса-капитану..
-На счёт этого....Если я отнесусь к охране безответственно,то она потеряет всякий смысл...Поэтому,не остаётся иного выхода,как находиться в одной комнате....
-Ха...Ха...Ха-ха-хах.....
-ты не единственный кто будет занят охраной...расслабься...
-А вообще капитану можно будет только посочувствовать,если ты не сможешь сделать этого...Спокойной ночи....
-Посочувствовать???

Я, честно говоря, сам не понимаю, почему такая ерунда, но тем не менее - это факт, порядок фраз именно такой....хотя можно пойти на хитрость - развернуть верхнюю часть. Что думаешь?


Каждая мечта тебе дается вместе с силами, необходимыми для ее осуществления.
Однако, тебе, возможно совершенно точно, придется ради этого потрудиться.

...словно воздушным змеем - выше нас не пускает жизнь, а ниже мы не умеем...

Ну блин, приплыли...

 
Danger656 Дата: Вторник, 08.04.2008, 11:11 | Сообщение # 25
Группа: Удаленные

Репутация: « »





russianrailways, Можно сделать и так...
Но когда я читал мангу по Хеллсингу,она так и шла....
То есть,читать надо было сначало,правую часть,пока она не ограничивалась чертой,а потом уже левую...
А у нас какие то непонятки...Вверху так и надо читать,а снизу наоборот....
Сначало лево,потом право....
Я не знаю,может это из-за того что она отзеркалена....
Вот тебе как пример....-
Прикрепления: 0552973.jpg (153.3 Kb)



Сообщение отредактировал Danger656 - Вторник, 08.04.2008, 11:15
 
russianrailways Дата: Среда, 09.04.2008, 21:31 | Сообщение # 26
Шеф
Группа: Администраторы
Сообщений: 1723
Награды: « 9 »
Репутация: « 42 »
Оффлайн
Danger656, Мдя, пожалуй действительно разверну сверху... Но вообще-то непонятно, почему такая ерунда... я начинаю понимать, почему перевод прекратился на том сайте - гемор еще тот. Ну и ладно, где наша не пропадала - прорвемся! :)

Каждая мечта тебе дается вместе с силами, необходимыми для ее осуществления.
Однако, тебе, возможно совершенно точно, придется ради этого потрудиться.

...словно воздушным змеем - выше нас не пускает жизнь, а ниже мы не умеем...

Ну блин, приплыли...

 
russianrailways Дата: Пятница, 11.04.2008, 21:11 | Сообщение # 27
Шеф
Группа: Администраторы
Сообщений: 1723
Награды: « 9 »
Репутация: « 42 »
Оффлайн
Итак, новая страничка:


Каждая мечта тебе дается вместе с силами, необходимыми для ее осуществления.
Однако, тебе, возможно совершенно точно, придется ради этого потрудиться.

...словно воздушным змеем - выше нас не пускает жизнь, а ниже мы не умеем...

Ну блин, приплыли...

 
russianrailways Дата: Пятница, 11.04.2008, 21:15 | Сообщение # 28
Шеф
Группа: Администраторы
Сообщений: 1723
Награды: « 9 »
Репутация: « 42 »
Оффлайн
Вот у меня вопросы:

1) Фраза "я на дне ямы" - очевидно имеется ввиду выражение типа "я в полной жопе". Как бы это поприличней сформулировать, потому как дословный перевод тоже не катит?

2) Вот это адское выражение про спящую собаку...может, кто-нить назовет русский аналог? Американцы вот решили не париться, перевели дословно и поставили звездочку, но мне это, честно говоря, не очень по душе...


Каждая мечта тебе дается вместе с силами, необходимыми для ее осуществления.
Однако, тебе, возможно совершенно точно, придется ради этого потрудиться.

...словно воздушным змеем - выше нас не пускает жизнь, а ниже мы не умеем...

Ну блин, приплыли...

 
Danger656 Дата: Суббота, 12.04.2008, 00:02 | Сообщение # 29
Группа: Удаленные

Репутация: « »





Такс...
Сосбна...
Выражение-I wonder what happened in the end переводится не как,"Я поражена тем,что случилось в конце",а -Интересно,что же случилось в конце....
Дальше....
I cant believe how shocked i am-не могу поверить,насколько я шокирована....
I am at the bottom of a pit-не на дне,а -у основания....
Тоесть можно перевести,как-на краю ямы....
Вот с этим выражением-I stood on the sleeping dog,действительно беда....
В принципе переводится как-Я стою на спящей собаке....И падаю всё ниже в пропасть....
Но понятно,что выражение образное,и перевод конечно не дословный должен быть....

 
russianrailways Дата: Суббота, 12.04.2008, 15:34 | Сообщение # 30
Шеф
Группа: Администраторы
Сообщений: 1723
Награды: « 9 »
Репутация: « 42 »
Оффлайн
По первому пункту согласен.

Далее фраза "не могу поверить,насколько я шокирована..." - я тоже сначала так перевел, но ведь это по смыслу бредово как-то получается. Откуда ей знать степень ее шокированности и еще удивляться этому - как-то не очень катит

Quote (Danger656)
I am at the bottom of a pit-не на дне,а -у основания....

Ну не знаю, в словаре четко написано, что одно из значений слова bottom - дно, а не как не край.

Quote (Danger656)
Вот с этим выражением-I stood on the sleeping dog,действительно беда....В принципе переводится как-Я стою на спящей собаке....И падаю всё ниже в пропасть...

Оборот stood on переводится как "зависеть от чего-либо". Но правда сути это все равно не меняет... В общем надо собраться и вспомнить все образные фразы на русском, которые означают сильную подавленность, и выбрать из них наиболее подходящую.


Каждая мечта тебе дается вместе с силами, необходимыми для ее осуществления.
Однако, тебе, возможно совершенно точно, придется ради этого потрудиться.

...словно воздушным змеем - выше нас не пускает жизнь, а ниже мы не умеем...

Ну блин, приплыли...

 
Danger656 Дата: Суббота, 12.04.2008, 18:30 | Сообщение # 31
Группа: Удаленные

Репутация: « »





Ну вообще оборот stood on-а)настаивать на чём либо...б)основываться на чём либо...в)зависеть от чего либо....
Так что в принципе перевод может быть разный....
Так что выбирать тебе...
Со всем остальным согласен...

 
russianrailways Дата: Суббота, 19.04.2008, 18:23 | Сообщение # 32
Шеф
Группа: Администраторы
Сообщений: 1723
Награды: « 9 »
Репутация: « 42 »
Оффлайн
Кстати, обращаюсь ко все админам и модерам: нужно будет придумать нашу обложку к манге - ну типа как у mermoon'овской - чтоб там и сайтик был, и авторы, и все остальное...

Каждая мечта тебе дается вместе с силами, необходимыми для ее осуществления.
Однако, тебе, возможно совершенно точно, придется ради этого потрудиться.

...словно воздушным змеем - выше нас не пускает жизнь, а ниже мы не умеем...

Ну блин, приплыли...

 
LedyXaos Дата: Суббота, 19.04.2008, 23:15 | Сообщение # 33
Аццкий СоТоНа
Группа: Администраторы
Сообщений: 1393
Награды: « 9 »
Репутация: « 38 »

Тех. поддержка:
xaosgirl@gmail.com
317-126-132
ledyxaos
Оффлайн
ao тут ни чем не могу помочь ..гоменасай al


 
russianrailways Дата: Суббота, 19.04.2008, 23:48 | Сообщение # 34
Шеф
Группа: Администраторы
Сообщений: 1723
Награды: « 9 »
Репутация: « 42 »
Оффлайн
Kaname, ну почему же? Всего-то надо картинку прикольную подобрать и подходящую цветовую гамму :)

Каждая мечта тебе дается вместе с силами, необходимыми для ее осуществления.
Однако, тебе, возможно совершенно точно, придется ради этого потрудиться.

...словно воздушным змеем - выше нас не пускает жизнь, а ниже мы не умеем...

Ну блин, приплыли...

 
LedyXaos Дата: Понедельник, 21.04.2008, 10:20 | Сообщение # 35
Аццкий СоТоНа
Группа: Администраторы
Сообщений: 1393
Награды: « 9 »
Репутация: « 38 »

Тех. поддержка:
xaosgirl@gmail.com
317-126-132
ledyxaos
Оффлайн
Моя насмотрелась жеского аниме и картинки слегка не втему в моей голове ab Хотя было бы забавно ag


 
russianrailways Дата: Понедельник, 21.04.2008, 22:33 | Сообщение # 36
Шеф
Группа: Администраторы
Сообщений: 1723
Награды: « 9 »
Репутация: « 42 »
Оффлайн
Kaname, ab ну ты даешь :)

Каждая мечта тебе дается вместе с силами, необходимыми для ее осуществления.
Однако, тебе, возможно совершенно точно, придется ради этого потрудиться.

...словно воздушным змеем - выше нас не пускает жизнь, а ниже мы не умеем...

Ну блин, приплыли...

 
Jonas Дата: Вторник, 22.04.2008, 08:41 | Сообщение # 37
Тень
Группа: Проверенные
Сообщений: 277
Награды: « 0 »
Репутация: « 3 »
Оффлайн
а какие есть идеи?


 
russianrailways Дата: Среда, 23.04.2008, 22:51 | Сообщение # 38
Шеф
Группа: Администраторы
Сообщений: 1723
Награды: « 9 »
Репутация: « 42 »
Оффлайн
Итак, очередная страница

Сразу хочу заметить: фразу Канаме "I could have died" я перевел немного не так, потому что точно такая же фраза была не предыдущей странице и я решил немного разнообразить это дело...
В общем, жду поправок...


Каждая мечта тебе дается вместе с силами, необходимыми для ее осуществления.
Однако, тебе, возможно совершенно точно, придется ради этого потрудиться.

...словно воздушным змеем - выше нас не пускает жизнь, а ниже мы не умеем...

Ну блин, приплыли...

 
LedyXaos Дата: Вторник, 06.05.2008, 09:39 | Сообщение # 39
Аццкий СоТоНа
Группа: Администраторы
Сообщений: 1393
Награды: « 9 »
Репутация: « 38 »

Тех. поддержка:
xaosgirl@gmail.com
317-126-132
ledyxaos
Оффлайн
а дальше?


 
russianrailways Дата: Четверг, 08.05.2008, 23:49 | Сообщение # 40
Шеф
Группа: Администраторы
Сообщений: 1723
Награды: « 9 »
Репутация: « 42 »
Оффлайн
Ну я наконец-то вернулся, скоро будет дальше :)

Каждая мечта тебе дается вместе с силами, необходимыми для ее осуществления.
Однако, тебе, возможно совершенно точно, придется ради этого потрудиться.

...словно воздушным змеем - выше нас не пускает жизнь, а ниже мы не умеем...

Ну блин, приплыли...

 
Форум » Погребок » Избранное в пяти томах » Мастерская мангаки (Здесь будем вести работу по переводу манги)
  • Страница 2 из 7
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 6
  • 7
  • »
Поиск: