Мастерская мангаки
| |
russianrailways
| Дата: Четверг, 03.04.2008, 20:30 | Сообщение # 1 |
Шеф
Группа: Администраторы
Сообщений: 1723
| Итак, для начала нужно решить пару вопросов: 1)Во-первых, кто берется и кто какие обязанности будет выполнять? Как я понимаю, должно быть по крайней мере 2 переводчика и еще парочка редакторов/корректоров - ну там чтоб ошибки подмечать и помогать фразы строить более литературно. Лично я могу быть одним из переводчиков. 2)Будем ли зеркалить мангу? Ну чтоб читать как обычные комиксы - слева-направо - или сохраним так? 3)Надо бы забодяжить свою обложку - ну чтоб видно было, чьих это рук дело (ну там имена, ссылочка на сайт и т.п.). Какие идеи? 4) Надо решить, как, собственно, работа идти будет? Предлагаю так: переводчики делают страницу, выкладывают ее сюда, далше уже идет обсуждение и коррекция. Мож у кого другие идеи? Пока вроде все. Если чего забыл - допишу, ну или вы мне в этом поможите :)
Каждая мечта тебе дается вместе с силами, необходимыми для ее осуществления. Однако, тебе, возможно совершенно точно, придется ради этого потрудиться. ...словно воздушным змеем - выше нас не пускает жизнь, а ниже мы не умеем... Ну блин, приплыли...
|
|
| |
russianrailways
| Дата: Четверг, 03.04.2008, 20:30 | Сообщение # 2 |
Шеф
Группа: Администраторы
Сообщений: 1723
| Итак, на всякий случай напоминаю: последний перевод закончился на том, что приехала Тесса и они с Сагарой завалились к нему в хату. Вот первая страничка, с временными надписями. Смотрим, выссказываемся, пишем окончательный вариант и тогда я уже оформляю окончательно. Обращаю внимание, что манга ОТЗЕРКАЛЕНА, то есть читаем ее, как обычные комиксы!Картинка лежит на Радикале, поэтому место на "винчестере сайта" не жрет
Каждая мечта тебе дается вместе с силами, необходимыми для ее осуществления. Однако, тебе, возможно совершенно точно, придется ради этого потрудиться. ...словно воздушным змеем - выше нас не пускает жизнь, а ниже мы не умеем... Ну блин, приплыли...
|
|
| |
Flix´Ip
| Дата: Четверг, 03.04.2008, 20:48 | Сообщение # 3 |
Старпом
Группа: Проверенные
Сообщений: 484
| Да круто но в первыйхх фразах не очень понятно что после чего!!!!!!!!! а так оч даже круто молодцы так держать!!!!!!!!!!! да кстати извеняюсь что не помогаю сбои с интернетом !!!!!!!!!!!((((((((
|
|
| |
LedyXaos
| Дата: Четверг, 03.04.2008, 21:01 | Сообщение # 4 |
Аццкий СоТоНа
Группа: Администраторы
Сообщений: 1393
| compared to sousuke's potential?the commander's potential would be over the clouds - в переводе звучит так - по сравнению с потенциалом соуске, потенциал командующего был бы по облакам - художественное оформление на ОТЛИЧНО!! Все veri good! Пока нареканий нет, посмотрим окончательный вариант странички.
|
|
| |
Timur
| Дата: Четверг, 03.04.2008, 21:02 | Сообщение # 5 |
Группа: Удаленные
Репутация: « »
| отлично) теперь могу оставлять сообщения.. свое мнение я уже написал в группе. не буду повторяться жду следущую страничку...
|
|
| |
russianrailways
| Дата: Четверг, 03.04.2008, 22:36 | Сообщение # 6 |
Шеф
Группа: Администраторы
Сообщений: 1723
| Timur, насколько я помню, тебя смутила эта фраза: What`s with that serious look? (Что у тебя с лицом?) - Что за серьезный взгляд? Просто мне совсем не нравиться здесь слово серьезный. Правда у мну есть еще один вариант перевода, ближе к дословному: "Что за несчастный вид?", но по-моему он хуже звучит... С отзеркаливанием проблем в общем-то нет, единственный косяк - у Сагары шрам не на той щеке. Ну тут уж ничего не поделаешь... Ну так что, следующую страничку, или сначала эту к финальному виду привести?
Каждая мечта тебе дается вместе с силами, необходимыми для ее осуществления. Однако, тебе, возможно совершенно точно, придется ради этого потрудиться. ...словно воздушным змеем - выше нас не пускает жизнь, а ниже мы не умеем... Ну блин, приплыли...
|
|
| |
russianrailways
| Дата: Четверг, 03.04.2008, 22:38 | Сообщение # 7 |
Шеф
Группа: Администраторы
Сообщений: 1723
| А блин, совсем забыл! Меня смущает название главы... что вы думаете по этому поводу? И еще: как сделать, чтобы этот раздел форума видели только админы и модеры, но при этом могли тут писать? Ну чтоб юзеры видели только окончательные варианты, которые мы будем выкладывать в каталоге файлов...
Каждая мечта тебе дается вместе с силами, необходимыми для ее осуществления. Однако, тебе, возможно совершенно точно, придется ради этого потрудиться. ...словно воздушным змеем - выше нас не пускает жизнь, а ниже мы не умеем... Ну блин, приплыли...
|
|
| |
LedyXaos
| Дата: Пятница, 04.04.2008, 07:05 | Сообщение # 8 |
Аццкий СоТоНа
Группа: Администраторы
Сообщений: 1393
| russianrailways, в админке закрыть доступ для пользователей или перенести тему в Админку туда где все остальные. Название в переводе это жесть, литературно и дословно можно оставить так, а можно обозначить "Двое! под одной крышей" а не Обе - потому как нет слов она и они, есть два. И дословно перевод именно "Двое под одной крышей".
|
|
| |
Timur
| Дата: Пятница, 04.04.2008, 14:28 | Сообщение # 9 |
Группа: Удаленные
Репутация: « »
| Думаю, можно сразу же следущую выкладывать... На счет названия главы, согласен с Канаме. Жду новой странички
|
|
| |
russianrailways
| Дата: Пятница, 04.04.2008, 20:06 | Сообщение # 10 |
Шеф
Группа: Администраторы
Сообщений: 1723
| Kaname, Да, про половой признак тут ничего не сказано... Пожалуй именно так и исправлю :)
Каждая мечта тебе дается вместе с силами, необходимыми для ее осуществления. Однако, тебе, возможно совершенно точно, придется ради этого потрудиться. ...словно воздушным змеем - выше нас не пускает жизнь, а ниже мы не умеем... Ну блин, приплыли...
|
|
| |
Jonas
| Дата: Пятница, 04.04.2008, 20:56 | Сообщение # 11 |
Тень
Группа: Проверенные
Сообщений: 277
| ну вы просто черти!!! пару дней меня не бло.... и на те! я в астрале... сори что не могу помочь с этим... с английским я нре дружу а по русскому твердая 3
|
|
| |
LedyXaos
| Дата: Суббота, 05.04.2008, 09:20 | Сообщение # 12 |
Аццкий СоТоНа
Группа: Администраторы
Сообщений: 1393
| есть такая замечательная штука как ПРОМТ - онлайн переводчик иногда оч выручает)
|
|
| |
russianrailways
| Дата: Суббота, 05.04.2008, 15:03 | Сообщение # 13 |
Шеф
Группа: Администраторы
Сообщений: 1723
| Kaname, да по сути все переводчики одинаковые. Все равно зная слова сложно перевести нормально....
Каждая мечта тебе дается вместе с силами, необходимыми для ее осуществления. Однако, тебе, возможно совершенно точно, придется ради этого потрудиться. ...словно воздушным змеем - выше нас не пускает жизнь, а ниже мы не умеем... Ну блин, приплыли...
|
|
| |
russianrailways
| Дата: Воскресенье, 06.04.2008, 20:19 | Сообщение # 14 |
Шеф
Группа: Администраторы
Сообщений: 1723
| Ну вот, наконец выкладываю следующую страницу. Хотел еще вчера, но потом вдруг вспомнил, что забыл отзеркалить, а нужно было уже убегать...ну в общем вот:
Каждая мечта тебе дается вместе с силами, необходимыми для ее осуществления. Однако, тебе, возможно совершенно точно, придется ради этого потрудиться. ...словно воздушным змеем - выше нас не пускает жизнь, а ниже мы не умеем... Ну блин, приплыли...
|
|
| |
LedyXaos
| Дата: Воскресенье, 06.04.2008, 21:22 | Сообщение # 15 |
Аццкий СоТоНа
Группа: Администраторы
Сообщений: 1393
| ок.
|
|
| |
Danger656
| Дата: Воскресенье, 06.04.2008, 23:55 | Сообщение # 16 |
Группа: Удаленные
Репутация: « »
| у меня вопрос по самой первой фразе.... There is some meaning in leaving it to the captain... Перевод может быть конечно разный... Но по-моему правильней будет сказать-Есть некий смысл оставить это капитану... Это подходит и по контексту....
|
|
| |
Danger656
| Дата: Воскресенье, 06.04.2008, 23:57 | Сообщение # 17 |
Группа: Удаленные
Репутация: « »
| Сагара говорит,что ему необходимо для её защиты,оставаться рядом с Тессой... Мао же говорит что лучше этот вопрос оставить на откуп ей самой....(капитану тобишь)
Сообщение отредактировал Danger656 - Воскресенье, 06.04.2008, 23:58 |
|
| |
russianrailways
| Дата: Понедельник, 07.04.2008, 00:16 | Сообщение # 18 |
Шеф
Группа: Администраторы
Сообщений: 1723
| Danger656, хм, пожалуй ты прав. Вот только надо тогда построить первую фразу так, чтобы все было сразу понятно. Например: есть смысл оставить решение этого вопроса капитану Кстати, в таком случае было бы неплохо подправить и первую страницу: В сравнении с возможностями Соске, потенциал коммандира, должно быть, заоблачный. Поэтому спрашиваю, как долго вы собираетесь оставаться в одной комнате? А далее мысли на второй странице:есть смысл оставить решение этого вопроса капитану (только вот эту фразу надо как-то политературней) Блин, Игорек, спасибо, что сказал, а то я честно говоря сам немного не дорубил смысла диалога... :)
Каждая мечта тебе дается вместе с силами, необходимыми для ее осуществления. Однако, тебе, возможно совершенно точно, придется ради этого потрудиться. ...словно воздушным змеем - выше нас не пускает жизнь, а ниже мы не умеем... Ну блин, приплыли...
|
|
| |
Danger656
| Дата: Понедельник, 07.04.2008, 00:24 | Сообщение # 19 |
Группа: Удаленные
Репутация: « »
| Согласись,это -Поэтому спрашиваю-звучит как то вычурно.... Можно просто сказать-Ну и как долго вы собираетесь оставаться в одной комнате? Продолжение диалога как он есть -Если я безответственно отнесусь к охране,то она потеряет всякий смысл...Поэтому ничего не остаётся,кроме как находиться в одной комнате.... И ответ-Чтож,я думаю решение ЭТОГО вопроса,лучше оставить капитану.... И так далее.... Остальное вроде всё в норме...
|
|
| |
LedyXaos
| Дата: Понедельник, 07.04.2008, 08:45 | Сообщение # 20 |
Аццкий СоТоНа
Группа: Администраторы
Сообщений: 1393
| Не проще было бы сначала перевести все, а потом подстраивать диалоги? По мне так удобней, сюжет все равно известен, и грубых ошибок все равно допустить уже не возможно.
|
|
| |
|