Гость |
Твой IP: 18.222.107.236
Регистрация
Вход
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]

  • Страница 1 из 7
  • 1
  • 2
  • 3
  • 6
  • 7
  • »
Архив - только для чтения
Форум » Погребок » Избранное в пяти томах » Мастерская мангаки (Здесь будем вести работу по переводу манги)
Мастерская мангаки
russianrailways Дата: Четверг, 03.04.2008, 20:30 | Сообщение # 1
Шеф
Группа: Администраторы
Сообщений: 1723
Награды: « 9 »
Репутация: « 42 »
Оффлайн
Итак, для начала нужно решить пару вопросов:

1)Во-первых, кто берется и кто какие обязанности будет выполнять? Как я понимаю, должно быть по крайней мере 2 переводчика и еще парочка редакторов/корректоров - ну там чтоб ошибки подмечать и помогать фразы строить более литературно. Лично я могу быть одним из переводчиков.

2)Будем ли зеркалить мангу? Ну чтоб читать как обычные комиксы - слева-направо - или сохраним так?

3)Надо бы забодяжить свою обложку - ну чтоб видно было, чьих это рук дело (ну там имена, ссылочка на сайт и т.п.). Какие идеи?

4) Надо решить, как, собственно, работа идти будет? Предлагаю так: переводчики делают страницу, выкладывают ее сюда, далше уже идет обсуждение и коррекция. Мож у кого другие идеи?

Пока вроде все. Если чего забыл - допишу, ну или вы мне в этом поможите :)


Каждая мечта тебе дается вместе с силами, необходимыми для ее осуществления.
Однако, тебе, возможно совершенно точно, придется ради этого потрудиться.

...словно воздушным змеем - выше нас не пускает жизнь, а ниже мы не умеем...

Ну блин, приплыли...

 
russianrailways Дата: Четверг, 03.04.2008, 20:30 | Сообщение # 2
Шеф
Группа: Администраторы
Сообщений: 1723
Награды: « 9 »
Репутация: « 42 »
Оффлайн
Итак, на всякий случай напоминаю: последний перевод закончился на том, что приехала Тесса и они с Сагарой завалились к нему в хату.

Вот первая страничка, с временными надписями. Смотрим, выссказываемся, пишем окончательный вариант и тогда я уже оформляю окончательно. Обращаю внимание, что манга ОТЗЕРКАЛЕНА, то есть читаем ее, как обычные комиксы!Картинка лежит на Радикале, поэтому место на "винчестере сайта" не жрет


Каждая мечта тебе дается вместе с силами, необходимыми для ее осуществления.
Однако, тебе, возможно совершенно точно, придется ради этого потрудиться.

...словно воздушным змеем - выше нас не пускает жизнь, а ниже мы не умеем...

Ну блин, приплыли...

 
Flix´Ip Дата: Четверг, 03.04.2008, 20:48 | Сообщение # 3
Старпом
Группа: Проверенные
Сообщений: 484
Награды: « 3 »
Репутация: « 22 »
Оффлайн
Да круто но в первыйхх фразах не очень понятно что после чего!!!!!!!!! а так оч даже круто молодцы так держать!!!!!!!!!!! да кстати извеняюсь что не помогаю сбои с интернетом !!!!!!!!!!!((((((((
 
LedyXaos Дата: Четверг, 03.04.2008, 21:01 | Сообщение # 4
Аццкий СоТоНа
Группа: Администраторы
Сообщений: 1393
Награды: « 9 »
Репутация: « 38 »

Тех. поддержка:
xaosgirl@gmail.com
317-126-132
ledyxaos
Оффлайн
compared to sousuke's potential?the commander's potential would be over the clouds - в переводе звучит так - по сравнению с потенциалом соуске, потенциал командующего был бы по облакам - художественное оформление на ОТЛИЧНО!!
Все veri good!
Пока нареканий нет, посмотрим окончательный вариант странички.



 
Timur Дата: Четверг, 03.04.2008, 21:02 | Сообщение # 5
Группа: Удаленные

Репутация: « »





отлично) теперь могу оставлять сообщения.. aa
свое мнение я уже написал в группе. не буду повторяться ad
жду следущую страничку...

 
russianrailways Дата: Четверг, 03.04.2008, 22:36 | Сообщение # 6
Шеф
Группа: Администраторы
Сообщений: 1723
Награды: « 9 »
Репутация: « 42 »
Оффлайн
Timur, насколько я помню, тебя смутила эта фраза: What`s with that serious look? (Что у тебя с лицом?) - Что за серьезный взгляд?
Просто мне совсем не нравиться здесь слово серьезный. Правда у мну есть еще один вариант перевода, ближе к дословному: "Что за несчастный вид?", но по-моему он хуже звучит...

С отзеркаливанием проблем в общем-то нет, единственный косяк - у Сагары шрам не на той щеке. Ну тут уж ничего не поделаешь...

Ну так что, следующую страничку, или сначала эту к финальному виду привести?


Каждая мечта тебе дается вместе с силами, необходимыми для ее осуществления.
Однако, тебе, возможно совершенно точно, придется ради этого потрудиться.

...словно воздушным змеем - выше нас не пускает жизнь, а ниже мы не умеем...

Ну блин, приплыли...

 
russianrailways Дата: Четверг, 03.04.2008, 22:38 | Сообщение # 7
Шеф
Группа: Администраторы
Сообщений: 1723
Награды: « 9 »
Репутация: « 42 »
Оффлайн
А блин, совсем забыл! Меня смущает название главы... что вы думаете по этому поводу?

И еще: как сделать, чтобы этот раздел форума видели только админы и модеры, но при этом могли тут писать? Ну чтоб юзеры видели только окончательные варианты, которые мы будем выкладывать в каталоге файлов...


Каждая мечта тебе дается вместе с силами, необходимыми для ее осуществления.
Однако, тебе, возможно совершенно точно, придется ради этого потрудиться.

...словно воздушным змеем - выше нас не пускает жизнь, а ниже мы не умеем...

Ну блин, приплыли...

 
LedyXaos Дата: Пятница, 04.04.2008, 07:05 | Сообщение # 8
Аццкий СоТоНа
Группа: Администраторы
Сообщений: 1393
Награды: « 9 »
Репутация: « 38 »

Тех. поддержка:
xaosgirl@gmail.com
317-126-132
ledyxaos
Оффлайн
russianrailways,

в админке закрыть доступ для пользователей или перенести тему в Админку туда где все остальные.

Название в переводе это жесть, литературно и дословно можно оставить так, а можно обозначить "Двое! под одной крышей" а не Обе - потому как нет слов она и они, есть два. И дословно перевод именно "Двое под одной крышей".



 
Timur Дата: Пятница, 04.04.2008, 14:28 | Сообщение # 9
Группа: Удаленные

Репутация: « »





Думаю, можно сразу же следущую выкладывать...
На счет названия главы, согласен с Канаме.
Жду новой странички ad

 
russianrailways Дата: Пятница, 04.04.2008, 20:06 | Сообщение # 10
Шеф
Группа: Администраторы
Сообщений: 1723
Награды: « 9 »
Репутация: « 42 »
Оффлайн
Kaname, Да, про половой признак тут ничего не сказано... Пожалуй именно так и исправлю :)

Каждая мечта тебе дается вместе с силами, необходимыми для ее осуществления.
Однако, тебе, возможно совершенно точно, придется ради этого потрудиться.

...словно воздушным змеем - выше нас не пускает жизнь, а ниже мы не умеем...

Ну блин, приплыли...

 
Jonas Дата: Пятница, 04.04.2008, 20:56 | Сообщение # 11
Тень
Группа: Проверенные
Сообщений: 277
Награды: « 0 »
Репутация: « 3 »
Оффлайн
ну вы просто черти!!! пару дней меня не бло.... и на те! я в астрале... сори что не могу помочь с этим... с английским я нре дружу а по русскому твердая 3 ah


 
LedyXaos Дата: Суббота, 05.04.2008, 09:20 | Сообщение # 12
Аццкий СоТоНа
Группа: Администраторы
Сообщений: 1393
Награды: « 9 »
Репутация: « 38 »

Тех. поддержка:
xaosgirl@gmail.com
317-126-132
ledyxaos
Оффлайн
есть такая замечательная штука как ПРОМТ - онлайн переводчик ad иногда оч выручает)


 
russianrailways Дата: Суббота, 05.04.2008, 15:03 | Сообщение # 13
Шеф
Группа: Администраторы
Сообщений: 1723
Награды: « 9 »
Репутация: « 42 »
Оффлайн
Kaname, да по сути все переводчики одинаковые. Все равно зная слова сложно перевести нормально....

Каждая мечта тебе дается вместе с силами, необходимыми для ее осуществления.
Однако, тебе, возможно совершенно точно, придется ради этого потрудиться.

...словно воздушным змеем - выше нас не пускает жизнь, а ниже мы не умеем...

Ну блин, приплыли...

 
russianrailways Дата: Воскресенье, 06.04.2008, 20:19 | Сообщение # 14
Шеф
Группа: Администраторы
Сообщений: 1723
Награды: « 9 »
Репутация: « 42 »
Оффлайн
Ну вот, наконец выкладываю следующую страницу. Хотел еще вчера, но потом вдруг вспомнил, что забыл отзеркалить, а нужно было уже убегать...ну в общем вот:


Каждая мечта тебе дается вместе с силами, необходимыми для ее осуществления.
Однако, тебе, возможно совершенно точно, придется ради этого потрудиться.

...словно воздушным змеем - выше нас не пускает жизнь, а ниже мы не умеем...

Ну блин, приплыли...

 
LedyXaos Дата: Воскресенье, 06.04.2008, 21:22 | Сообщение # 15
Аццкий СоТоНа
Группа: Администраторы
Сообщений: 1393
Награды: « 9 »
Репутация: « 38 »

Тех. поддержка:
xaosgirl@gmail.com
317-126-132
ledyxaos
Оффлайн
ок.


 
Danger656 Дата: Воскресенье, 06.04.2008, 23:55 | Сообщение # 16
Группа: Удаленные

Репутация: « »





у меня вопрос по самой первой фразе....
There is some meaning in leaving it to the captain...
Перевод может быть конечно разный...
Но по-моему правильней будет сказать-Есть некий смысл оставить это капитану...
Это подходит и по контексту....

 
Danger656 Дата: Воскресенье, 06.04.2008, 23:57 | Сообщение # 17
Группа: Удаленные

Репутация: « »





Сагара говорит,что ему необходимо для её защиты,оставаться рядом с Тессой...
Мао же говорит что лучше этот вопрос оставить на откуп ей самой....(капитану тобишь)



Сообщение отредактировал Danger656 - Воскресенье, 06.04.2008, 23:58
 
russianrailways Дата: Понедельник, 07.04.2008, 00:16 | Сообщение # 18
Шеф
Группа: Администраторы
Сообщений: 1723
Награды: « 9 »
Репутация: « 42 »
Оффлайн
Danger656, хм, пожалуй ты прав. Вот только надо тогда построить первую фразу так, чтобы все было сразу понятно.
Например: есть смысл оставить решение этого вопроса капитану

Кстати, в таком случае было бы неплохо подправить и первую страницу: В сравнении с возможностями Соске, потенциал коммандира, должно быть, заоблачный. Поэтому спрашиваю, как долго вы собираетесь оставаться в одной комнате?

А далее мысли на второй странице:есть смысл оставить решение этого вопроса капитану (только вот эту фразу надо как-то политературней)

Блин, Игорек, спасибо, что сказал, а то я честно говоря сам немного не дорубил смысла диалога... :)


Каждая мечта тебе дается вместе с силами, необходимыми для ее осуществления.
Однако, тебе, возможно совершенно точно, придется ради этого потрудиться.

...словно воздушным змеем - выше нас не пускает жизнь, а ниже мы не умеем...

Ну блин, приплыли...

 
Danger656 Дата: Понедельник, 07.04.2008, 00:24 | Сообщение # 19
Группа: Удаленные

Репутация: « »





Согласись,это -Поэтому спрашиваю-звучит как то вычурно....
Можно просто сказать-Ну и как долго вы собираетесь оставаться в одной комнате?
Продолжение диалога как он есть -Если я безответственно отнесусь к охране,то она потеряет всякий смысл...Поэтому ничего не остаётся,кроме как находиться в одной комнате....
И ответ-Чтож,я думаю решение ЭТОГО вопроса,лучше оставить капитану....
И так далее....
Остальное вроде всё в норме...

 
LedyXaos Дата: Понедельник, 07.04.2008, 08:45 | Сообщение # 20
Аццкий СоТоНа
Группа: Администраторы
Сообщений: 1393
Награды: « 9 »
Репутация: « 38 »

Тех. поддержка:
xaosgirl@gmail.com
317-126-132
ledyxaos
Оффлайн
Не проще было бы сначала перевести все, а потом подстраивать диалоги?
По мне так удобней, сюжет все равно известен, и грубых ошибок все равно допустить уже не возможно.



 
Форум » Погребок » Избранное в пяти томах » Мастерская мангаки (Здесь будем вести работу по переводу манги)
  • Страница 1 из 7
  • 1
  • 2
  • 3
  • 6
  • 7
  • »
Поиск: