Мастерская мангаки
| |
russianrailways
| Дата: Вторник, 24.06.2008, 21:28 | Сообщение # 81 |
Шеф
Группа: Администраторы
Сообщений: 1723
| Вопрос по поводу первой странички. Как перевести надпись Сute Animal Farm? Дословный перевод - просто бред!
Каждая мечта тебе дается вместе с силами, необходимыми для ее осуществления. Однако, тебе, возможно совершенно точно, придется ради этого потрудиться. ...словно воздушным змеем - выше нас не пускает жизнь, а ниже мы не умеем... Ну блин, приплыли...
|
|
| |
LedyXaos
| Дата: Вторник, 24.06.2008, 23:01 | Сообщение # 82 |
Аццкий СоТоНа
Группа: Администраторы
Сообщений: 1393
| давай дальше =)
|
|
| |
russianrailways
| Дата: Вторник, 24.06.2008, 23:45 | Сообщение # 83 |
Шеф
Группа: Администраторы
Сообщений: 1723
| LedyXaos, так что с переводом той фразы делать?
Каждая мечта тебе дается вместе с силами, необходимыми для ее осуществления. Однако, тебе, возможно совершенно точно, придется ради этого потрудиться. ...словно воздушным змеем - выше нас не пускает жизнь, а ниже мы не умеем... Ну блин, приплыли...
|
|
| |
LedyXaos
| Дата: Среда, 25.06.2008, 09:41 | Сообщение # 84 |
Аццкий СоТоНа
Группа: Администраторы
Сообщений: 1393
| Сute Animal Farm . В данном случаее написание слова Cute имеет ошибку пишеться eute - что означает "это" ( переводила с немецкого, на английском вообще муть) Animal - Животные/ое, а Farm - по идее ферма. Буквальный перевод - Это Ферма Животных, или Животноводческая ферма.. буэээ Животноводческое хозяйство если без Cute перевести, вполне норм название и отражает суть картинок.
|
|
| |
russianrailways
| Дата: Среда, 25.06.2008, 15:51 | Сообщение # 85 |
Шеф
Группа: Администраторы
Сообщений: 1723
| Не, ошибки тут по-моему нет, cute переводится как милый, прелестный и т.п. То бишь дословно переводится как Ферма миленьких зверушек. Но это же полный бред! Кто такое писать будет на клетке??? Пожалуй, просто напишу, как ты и говоришь... ну либо что-нить типа "Одомашненные животные" - ну зоопарк все-таки :) Или вот такой вариант: одно из значений слова cute - изящный, видимо можно сказать и маленький. Думаю, в таком случае надпись можно перевести просто как "Маленькая ферма" - вроде и по смыслу подходит хорошо. Как думаешь?
Каждая мечта тебе дается вместе с силами, необходимыми для ее осуществления. Однако, тебе, возможно совершенно точно, придется ради этого потрудиться. ...словно воздушным змеем - выше нас не пускает жизнь, а ниже мы не умеем... Ну блин, приплыли...
|
|
| |
LedyXaos
| Дата: Среда, 25.06.2008, 15:57 | Сообщение # 86 |
Аццкий СоТоНа
Группа: Администраторы
Сообщений: 1393
| russianrailways, мне это слово переводчик заменяет постоянно на eute а оно в свою очередь переводиться как Это ток на албанском О_о , что с английского, что с немецкого.. ерунда какая то. Маленькая ферма жывотных =) В принципе для сокращения места и краткости слов, можно и без животных.
|
|
| |
russianrailways
| Дата: Пятница, 27.06.2008, 02:14 | Сообщение # 87 |
Шеф
Группа: Администраторы
Сообщений: 1723
|
Каждая мечта тебе дается вместе с силами, необходимыми для ее осуществления. Однако, тебе, возможно совершенно точно, придется ради этого потрудиться. ...словно воздушным змеем - выше нас не пускает жизнь, а ниже мы не умеем... Ну блин, приплыли...
|
|
| |
LedyXaos
| Дата: Пятница, 27.06.2008, 08:46 | Сообщение # 88 |
Аццкий СоТоНа
Группа: Администраторы
Сообщений: 1393
| Косяков пока не наблюдаю.
|
|
| |
russianrailways
| Дата: Среда, 09.07.2008, 02:24 | Сообщение # 89 |
Шеф
Группа: Администраторы
Сообщений: 1723
| Эх, пора бы браться за следующую часть, но... впааадлу. Тут в чем проблема - с незнакомыми сюжетами работать интересно, а вот следующую часть мы уже все видели в фумоффу... Ну ладно, завтра после медкомиссии займусь. Извиняюсь за оффтоп, просто хотелось выссказать эту мысль:)
Каждая мечта тебе дается вместе с силами, необходимыми для ее осуществления. Однако, тебе, возможно совершенно точно, придется ради этого потрудиться. ...словно воздушным змеем - выше нас не пускает жизнь, а ниже мы не умеем... Ну блин, приплыли...
|
|
| |
LedyXaos
| Дата: Пятница, 18.07.2008, 15:17 | Сообщение # 90 |
Аццкий СоТоНа
Группа: Администраторы
Сообщений: 1393
| Заяяяяя гиде следующая часть?
|
|
| |
russianrailways
| Дата: Пятница, 18.07.2008, 20:09 | Сообщение # 91 |
Шеф
Группа: Администраторы
Сообщений: 1723
| Бягу, бягу... ))))
Каждая мечта тебе дается вместе с силами, необходимыми для ее осуществления. Однако, тебе, возможно совершенно точно, придется ради этого потрудиться. ...словно воздушным змеем - выше нас не пускает жизнь, а ниже мы не умеем... Ну блин, приплыли...
|
|
| |
LedyXaos
| Дата: Пятница, 18.07.2008, 20:31 | Сообщение # 92 |
Аццкий СоТоНа
Группа: Администраторы
Сообщений: 1393
| Мне не нравиться выражение " И теперь мы можем спокойно наслаждаться нашими последними школьными каникулами". Скорей " И теперь, мы можем насладиться нашими летними школьными каникулами". А то последними как то похоронно звучит, словно они закончили школу
|
|
| |
russianrailways
| Дата: Пятница, 18.07.2008, 22:15 | Сообщение # 93 |
Шеф
Группа: Администраторы
Сообщений: 1723
| LedyXaos, я не виноват, так по тексту получается. Да, это действительно их последние летние каникулы, потому что следующий год обучения в школе у них будет последний - а там уже поступление, никаких каникул. Дословно фраза вообще переводится вот так: "И теперь мы можем спокойно наслаждаться нашими последними летними каникулами перед окончанием учебного заведения"
Каждая мечта тебе дается вместе с силами, необходимыми для ее осуществления. Однако, тебе, возможно совершенно точно, придется ради этого потрудиться. ...словно воздушным змеем - выше нас не пускает жизнь, а ниже мы не умеем... Ну блин, приплыли...
|
|
| |
LedyXaos
| Дата: Понедельник, 21.07.2008, 14:39 | Сообщение # 94 |
Аццкий СоТоНа
Группа: Администраторы
Сообщений: 1393
| Ну раз по тексту, тогда давай дальше.
|
|
| |
russianrailways
| Дата: Понедельник, 21.07.2008, 20:37 | Сообщение # 95 |
Шеф
Группа: Администраторы
Сообщений: 1723
| Вот, пока прятался в мастерской от извращенцев, успел кое-что сделать:
Каждая мечта тебе дается вместе с силами, необходимыми для ее осуществления. Однако, тебе, возможно совершенно точно, придется ради этого потрудиться. ...словно воздушным змеем - выше нас не пускает жизнь, а ниже мы не умеем... Ну блин, приплыли...
|
|
| |
LedyXaos
| Дата: Понедельник, 21.07.2008, 20:54 | Сообщение # 96 |
Аццкий СоТоНа
Группа: Администраторы
Сообщений: 1393
| Все оке. Вот только слово dumbass разве критин? Помоему это типа звука дамбсс. По крайней мере мне это слово ни как не переводится.
|
|
| |
russianrailways
| Дата: Понедельник, 21.07.2008, 21:09 | Сообщение # 97 |
Шеф
Группа: Администраторы
Сообщений: 1723
| Нет, не кретин, но точно какое-то ругательство. А звуки обычно по-другому обозначаются, тут явно Кана говорит)))
Каждая мечта тебе дается вместе с силами, необходимыми для ее осуществления. Однако, тебе, возможно совершенно точно, придется ради этого потрудиться. ...словно воздушным змеем - выше нас не пускает жизнь, а ниже мы не умеем... Ну блин, приплыли...
|
|
| |
LedyXaos
| Дата: Понедельник, 21.07.2008, 22:14 | Сообщение # 98 |
Аццкий СоТоНа
Группа: Администраторы
Сообщений: 1393
| russianrailways, может это всетаки типло хлопка, битой об тело такой звук? Не слово это точно.
|
|
| |
russianrailways
| Дата: Понедельник, 21.07.2008, 23:35 | Сообщение # 99 |
Шеф
Группа: Администраторы
Сообщений: 1723
| Ладно, тогда напишу там коротко и ясно "ХРЯСЬ!"
Каждая мечта тебе дается вместе с силами, необходимыми для ее осуществления. Однако, тебе, возможно совершенно точно, придется ради этого потрудиться. ...словно воздушным змеем - выше нас не пускает жизнь, а ниже мы не умеем... Ну блин, приплыли...
|
|
| |
LedyXaos
| Дата: Вторник, 22.07.2008, 07:10 | Сообщение # 100 |
Аццкий СоТоНа
Группа: Администраторы
Сообщений: 1393
| ок
|
|
| |
|